==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད།
བརྡའ་ཡིག ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད་བཞུགས༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་བསླད་མ་བསྲེ་ཞིག༔ ༔རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་བསླ་མེད་པའོ༔
བརྡའ་ཡིག ༼ཨཱོཾ༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཱ་ག་ར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ༔ རྣམ་ཐར་སྔོན་བྱུང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་ཕ་མཐའ་ཡས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་དབྱིངས་རིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྟེན་འབྲེལ་ལས༔ ཀུན་ཤེས་ཀུན་བྱེད་
རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་འབྱམས་དཔག་པར་དཀའ༔ ཡེ་གནས་ཁྱབ་གདལ་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་བའི་དབྱིངས༔ ཡེ་གདོད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འཆར་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་གནས༔ མ་འགགས་རོལ་རྩེད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱི་རོལ་པར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་གྲུབ༔ རིག་སྟོང་རྩོད་བྲལ་ཆ་ལས་སྲིད་གསུམ་བཀོད་པ་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྒྱུ་ཡི་ཀུན་བཟང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པས་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རྐྱེན་གྱི་ཀུན་བཟང་དགེ་སྡིག་འཆོལ་བུ་ཟུང་དུ་འཆར་བས་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་བདེན་རྫུན་དྲང་ཤན་
དབྱེ༔ འབྲས་བུའི་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ལ་གནས་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དོན་དམ་ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བར་འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྟན༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་གནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་དག་པའི་སྣང་ཆ་མཐོ་རིས་གནས་གསུམ་ལྷ་མིའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ ཀུན་བཟང་མ་དག་སྣང་ཆ་ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ༔ མ་འཁྲུལ་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་རྐྱེན་གྱུར་ཨ་འཐས་རེ་དོགས་སུ་འཁྲུལ་པ་སེམས་ཅན་རྒྱུ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱེ་བར་མེད་མིན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དབྱེ་བས་གསལ༔ རིག་སྟོང་རྩལ་སྦྱངས་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེ༔ རིག་ད

【汉语翻译】
金刚橛第九品外修之深奥口诀。
金刚橛第九品外修之深奥口诀。
密语。忿怒尊金刚橛之，外修普贤之，第九品之深奥口诀在此。任何人不得篡改掺杂！掘藏师不变金刚之无讹伏藏品。
密语。（ཨཱོཾ，ōng）印度语：Śrīdharmadhātu Jñānapañcasāgara Herukayetantranāma（梵文天城体，Śrīdharmadhātu Jñānapañcasāgara Herukayetantranāma，吉祥法界，五智之海，黑汝嘎续）。藏语：名为吉祥法界五智之海黑汝嘎续。初始佛陀薄伽梵，名为普贤父母。初始、中、末三者，解脱之先例是这样的：ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，aham evaṃ，我即是）。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字）。薄伽梵普贤父母超越了有寂的边际，无有穷尽。以方便智慧无别，乐空法界明觉，幻化缘起，一切知，一切行。
国王的行为广大无边难以衡量。原始常住，普遍广大，是形成世间万物的普贤的秘密法界。原始本初，从大空法界中显现智慧游舞的普贤母之虚空。幻化网之无量法门，光明轮围之所住处。无有阻碍的嬉戏幻化，于舞姿的游舞中，显现有寂轮回无量，普贤之界中成就。明空无诤，从中三有之显现化为形象。因之普贤安住于一切有情之心，因此六道轮回皆为普贤。缘之普贤，善恶混杂显现二元，因此辨别黑白业之真假。
果之普贤，诸佛安住于意，遣除一切众生之痛苦。胜义普贤，远离生死，宣示不变之长寿持明。九乘次第圆满，原始常住，十度圆满。普贤清净之显现，三善趣显现为天人之形象。普贤不清净之显现，三恶趣等堕入歧途。未曾错乱之自心本元，本自就是因之佛。错乱显现习气成为缘，于此执着希望和疑虑而迷惑的乃是众生。佛与众生并非无有差别，以错乱与未错乱之差别而明晰。明空修习，大乘密咒，无上瑜伽普遍广大。

【英语翻译】
Profound Instructions on the Outer Practice, Chapter Nine, of Vajra Krodha.
Profound Instructions on the Outer Practice, Chapter Nine, of Vajra Krodha.
Cipher. Of Wrathful King Vajra Krodha, the outer practice of Samantabhadra, the profound instructions of the ninth chapter are here. Let no one alter or mix it! The unerring treasure of Rigdzin Mingyur Dorje.
Cipher. (ཨཱོཾ, oṃ) In Sanskrit: Śrīdharmadhātu Jñānapañcasāgara Herukayetantranāma (Auspicious Dharmadhatu, Ocean of Five Wisdoms, Heruka Tantra). In Tibetan: Called the Heruka Tantra, the Auspicious Dharmadhatu, Ocean of Five Wisdoms. The primordial Buddha, the Bhagavan, called Samantabhadra and Samantabhadrī. The three—beginning, middle, and end—the previous liberation is like this: Ahaṃ evaṃ (藏文，梵文天城体，aham evaṃ，I am thus). Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，seed syllable). Bhagavan Samantabhadra and Samantabhadrī, transcending the limits of existence and peace, are infinite. With skillful means and wisdom inseparable, bliss and emptiness, the expanse of awareness, illusion, and interdependent origination, all-knowing, all-doing.
The actions of the king are vast and immeasurable. Primordially abiding, all-pervading, the secret expanse of Samantabhadra, who creates existence. Primordially original, from the expanse of the great emptiness, the space of Samantabhadrī, who manifests the play of wisdom. The limitless Dharma gates of the net of illusion, the abode of the clear light circle. Unobstructed play, transformation, in the play of dance, the limitless realms of existence, peace, and cyclic existence are accomplished from the expanse of Samantabhadra. Luminosity and emptiness, free from contention, from which the arrangement of the three realms arises into form. The Samantabhadra of the cause abides in the hearts of all sentient beings, therefore the wheel of the six realms is always Samantabhadra. The Samantabhadra of the condition, good and evil mixed, appearing as duality, therefore distinguishing the truth and falsehood of black and white karma.
The Samantabhadra of the result, all the Buddhas abiding in the mind, dispelling the suffering of all beings. The ultimate Samantabhadra, free from birth and death, teaches the unchanging life of the vidyadhara. The nine vehicles are completely perfected, primordially abiding, the ten pāramitās are perfected. The pure appearance of Samantabhadra, the three higher realms appear as the forms of gods and humans. The impure appearance of Samantabhadra, the three lower realms, etc., stray into the wrong path. The unconfused, innate mind, from the beginning, is the Buddha of the cause. Confused appearances, habitual tendencies become the condition, sentient beings are confused by clinging, hope, and doubt. Buddhas and sentient beings are not without difference, the distinction between confusion and non-confusion is clear. Luminosity and emptiness, practicing skill, the Great Vehicle, Secret Mantra, Ati is vast and all-pervading.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་རིག་དབྱེ་བས་གསལ་ཏེ་དོན་དམ་གཏན་ལ་འབེབས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་སྤྲུལ་ཚུལ་ལེའུ་སྟེ༔ སྲིད་པ་བེམ་ཏིག་དང་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཨཱཿ༽ ༔གུ་རུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་པཉྩ་སཱ་ག་ར་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔ མ་དག་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་རྣམ་པར་དག༔ གཞི་ལམ་
འབྲས་བུ་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་མེད་པར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ ལམ་གྱི་ཀུན་བཟང་དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུ༔ འབྲས་བུའི་ཀུན་བཟང་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའོ༔ ཕྱི་ཡི་ཀུན་བཟང་ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་ལོ༔ ནང་གི་ཀུན་བཟང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཧྲུལ་པོར་བཤིག་པའོ༔ གསང་བའི་ཀུན་བཟང་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་ཐར་ལམ་བགྲོད་པའོ༔ ཀུན་བཟང་རྟག་པར་འཛིན་པ་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྦྱང་ངོ༔ ཀུན་བཟང་མི་རྟག་བརྡའ་ཆོས་དུས་བཞི་ཁམས་ལྔའི་ངོ་བོས་བསྟན་ཏེ་གསལ་བར་འཆར་བའོ༔ ཀུན་བཟང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ༔ ཀུན་བཟང་རྫུན་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀློང་ལས་སྲིད་གསུམ་ཤར་གྲོལ་ལོ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་ཟིན་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ དྲན་རིག་གསལ་བའི་རང་མདངས་སྐུ་གསུམ་ས་ལེར་གནས༔ ཡེ་མེད་ཀུན་བཟང་སྒྲུབ་དུ་མེད་དེ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཡེ་སྟོང་ཀུན་བཟང་བསྟན་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པའོ༔ ཀུན་བཟང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རླུང་རྒྱུ་ལྟར༔ ཀུན་བཟང་མེད་པ་མ་ཡིན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཀུན་བཟང་བདེན་པའི་སྟོབས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལུས་
ཐོབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལམ་བགྲོད་ལམ་སྦྱོང་ཟབ་མོའི་གནད༔ གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ༔ ཆེ་བ་རང་དྲན་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཧཱུྃ༽ ༔གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་རིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཕུང་པོ་ལྔ་

【汉语翻译】
我以无明之分而明，从而确定真谛。
法身普贤父母的，
根本普贤轮涅的，
显有世间化现品，
有之本初第一。
三昧耶，心印融入。
表示字：（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）
咕噜达玛达都嘉那班杂萨嘎拉嘎雅拿摩。
阿吽诶旺。
吽吽吽。
薄伽梵普贤父母，法界五智之界；
显现种种，缘起，智慧游戏中显现；
不净分别念，本来未舍，自解脱，无执著而清净；
基道果，无二取，无希疑而至究竟；
根本普贤，三毒自性，乐明无分别；
道之普贤，五毒自性，五智之因；
果之普贤，五蕴清净，五部如来；
外之普贤，六识显现，任何显现皆显解脱；
内之普贤，十二缘起，体验且修空性，从而彻底摧毁；
秘密普贤，六道痛苦，以眼观之且行解脱道；
普贤执著常有，自性空性，如虚空般修持；
普贤无常，表示法，以四季五界之自性显示，从而清晰显现；
普贤无实，如幻城，如阳焰；
普贤无虚，幻化界中，三有显现解脱；
无明烦恼，以对治而摄持，五智之界；
觉性明亮之自光，三身清晰安住；
本无普贤，无可修，乃自性安住；
本空普贤，无可示，乃如虚空般安住；
普贤非有，自性空性，如虚空中风动；
普贤非无，大海之中，显现种种空相；
普贤真性力，得智慧身，至彼岸。
法身普贤父母的，
行道修道甚深之要，
清晰显示之品，
大觉自忆第二。
三昧耶，心印融入。
表示字：（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）
咕噜班杂嘎雅拿摩。
阿吽诶旺。
吽吽吽。
薄伽梵普贤父母，方便智慧无别，法界明觉幻化中；
胜子诸部主，金刚萨埵父母化现；
普贤父母五蕴

【英语翻译】
I clarify with the distinction of ignorance, thereby establishing the ultimate truth.
The Dharmakaya Samantabhadra parents',
The basis of Samantabhadra, samsara and nirvana's,
The chapter on the manifestation of appearances and existence,
The first of existence, the primordial.
Samaya, the heart seal dissolves.
Symbolic letter: (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)
Guru Dharma Dhatu Jnana Pancha Sagara Kaya Namo.
Ah Hum Ewam.
Hum Hum Hum.
Bhagavan Samantabhadra parents, the realm of the five wisdoms of Dharmadhatu;
Various appearances arise interdependently as a play of wisdom;
Impure conceptual thoughts, not abandoned from the beginning, self-liberated, purified without attachment;
The ground, path, and fruit are without dualistic grasping, without hope or doubt, reaching the end;
The basis of Samantabhadra, the essence of the three poisons, bliss-clarity-non-thought;
The path of Samantabhadra, the essence of the five poisons, the cause of the five wisdoms;
The fruit of Samantabhadra, the five aggregates purified, the five Buddha families;
The outer Samantabhadra, the six consciousnesses, whatever appears is liberated as it arises;
The inner Samantabhadra, the twelve links of interdependence, experienced and cultivated in emptiness, thereby completely destroyed;
The secret Samantabhadra, the suffering of the six realms, seen with the eyes and traversing the path of liberation;
Samantabhadra's clinging to permanence, emptiness in essence, cultivated like the sky;
Samantabhadra's impermanence, symbolic dharma, shown by the nature of the four seasons and five elements, thereby clearly appearing;
Samantabhadra's untruth, like a city of illusions, like a mirage;
Samantabhadra's non-deception, in the realm of illusion, the three existences arise and are liberated;
Ignorance and afflictions, held by antidotes, the realm of the five wisdoms;
The self-radiance of clear awareness, the three kayas clearly abide;
The primordially non-existent Samantabhadra, cannot be cultivated, it abides as self-nature;
The primordially empty Samantabhadra, cannot be shown, it abides like the sky;
Samantabhadra is not existent, emptiness in essence, like wind moving in the sky;
Samantabhadra is not non-existent, in the ocean's realm, various empty forms appear;
The power of Samantabhadra's truth is obtaining the wisdom body, reaching the other shore.
The Dharmakaya Samantabhadra parents',
The essence of the profound path of traversing and cultivating the path,
The chapter on clearly showing,
The second of great self-recollection.
Samaya, the heart seal dissolves.
Symbolic letter: (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Guru Vajra Kaya Namo.
Ah Hum Ewam.
Hum Hum Hum.
Bhagavan Samantabhadra parents, skillful means and wisdom are inseparable, in the illusion of Dharmadhatu awareness;
The supreme son, lord of all families, Vajrasattva parents manifest;
Samantabhadra parents, the five aggregates

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་སོ་སོར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཁམས་ལྔའི་ཆ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུག་གསུམ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྩ་འཁོར་དྲུག་ལས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བཀོད་པ་ལས་དང་བདེན་རྫུན་གཟུགས་སུ་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔར་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་དཔའ་བོ་མཁའ་
འགྲོར་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་དང་ཚནྡྷོ་འདུ་བ་འཐུང་སྤྱོད་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་སར་གྲོལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་གྲུབ་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རོལ༔ མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སེམས་ཅན་དོན་ཏུ་སྤྲུལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་འདུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་གཞི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཏེ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ལུས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་གཞལ་དུ་མེད་དེ་གསང་སྔགས་ཡེ་གེར་ཤར༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱི་རོལ་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་སོན༔ སྐུ་བཞི་འདུ་འབྲལ་
མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་སྟེ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཀུན་བཟང་དེ་ལྟར་རོ༔ ཀུན་བཟང་སྔོན་བྱུང་ཏནྟྲ་འདི་ནི་དཔག་པ

【汉语翻译】
从事业中，幻化出五部佛陀各自刹土的庄严，化为愿海。

【英语翻译】
From the activities, emanate the splendor of the pure lands of the five Buddha families, transforming into an ocean of aspirations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དཀའ་བའི་དོན༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་སྐུའི་གར༔ གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ༔ ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་པའོ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ༔ ཧཱུྃ་དུ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཀ༽ ༔མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏིཥྛ་དྷྭ་ཛ་ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་བསྟན༔ མ་འོངས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་འཆི་བ་མི་རྟག་སྙིང་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་སྟོན་དུས་མེ་ཏོག་འདྲ་སྟེ་ནམ་ཡལ་མེད༔ ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཉི་མའི་གྲིབ་སོ་འདྲ་སྟེ་ཡད་མ་ཡུད༔ ནོར་རྫས་མི་རྟག་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་འདྲ་སྟེ་སེར་སྣའི་གསོག་འཇོག་སྤང་༔ འཁོར་གཡོག་ཟླ་གྲོགས་གཉེན་འདུན་མཚོང་དུས་མགྲོན་པོ་འདྲ་སྟེ་སོ་སོར་བྱེར༔ གློ་བུར་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་ལྡང་བས་སེམས་ཉིད་མར་མེ་ནམ་ཁྱེར་མེད༔ འདུས་བྱས་ལས་ལ་ཟིན་དུས་མེད་པས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་རྫུན༔ ཟིན་མེད་བྱ་བས་རང་མགོ་འཁོར་བས་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་འཁྱམས༔
འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཟད་དུ་མེད་པས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ཕྱི་མའི་ལས་ལུས་ཅི་ལྟར་ལེན་མེད་དམྱལ་བར་ཞེ་རེ་འཇིགས༔ སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་བར་དོར་མེད་པའི་སྐབས་དེར་སྡུག་བསྔལ་གཙེས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡེ་ནས་བསགས་པས་འདི་ཡང་དག་རེ་དཀའ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་ཁ་ཡན་འདིས་ནི་རང་རེ་ཕུང་༔ རློམ་སེམས་སེར་སྣ་ཨ་འཐས་རེ་ལྟོས་ཞེན་ཆགས་འདིས༔ ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གཅེར་བུ་སེར་བས་བདས་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་སྲིད་དོ༔ གང་བྱས་གཏད་མེད་ཤ་འཁོན་གཤེད་མས་བཟུང་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་སྲིད་དོ༔ ཚེ་འདིའི་གསོག་འཇོག་ཚོང་མགྲོན་ཇག་པས་བཅོམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་སྲིད་དོ༔ ཕྱི་མའི་སོ་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཀྱི་སྐེམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ ཕྱི་མའི་ས་ལམ་ལམ་མཁན་མེད་པའི་རྐང་མགྱོགས་ཤིག༔ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འཁྱར་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལས༔ ས་བོན་མེས་ཚིག་མྱུ་གུ་འདྲ་བའི་དུས་ཚོད་ཅིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་སྲིད་དོ༔

【汉语翻译】
艰难之处的意义：法身普贤父母的，果实化现转世化身的舞姿，清晰显现的章节，阿底大圆满第三（品）。 舍利 吉那 哲达 班杂 萨玛雅 惹叉（梵文天城体：श्रीज्ञानचित्तवज्रसमय रक्ष，梵文罗马拟音：śrījñānacittavajrasamaya rakṣa，汉语字面意思：吉祥智慧心金刚三昧 守护）， 吽 都 惹叉 布隆（藏文：ཧཱུྃ་དུ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：हुं दुरक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：hūṃ durakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：吽，度，守护，种子字）。 标识字（ཀ）。 嘛哈 咕噜 迪叉 达杂 拿摩（梵文天城体：महागुरु तिष्ठ ध्वज नमो，梵文罗马拟音：mahāguru tiṣṭha dhvaja namo，汉语字面意思：大 गुरु 立 旗帜 敬礼）。 法身普贤父母的，甚深要诀生圆次第教导，未来六道众有情，如此修持法身普贤。 阿 吽 诶 旺（藏文：ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ evaṃ，汉语字面意思：）。 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：）。 正行死亡无常从内心如此修习：流转轮回之轮的六道众生，幻身无常犹如秋季之花，何时消失不定。 此生无常犹如日影，瞬间即逝。 财物无常犹如草尖露珠，应舍弃吝啬的积攒。 眷属仆从朋友亲人，相逢犹如集市客人，各自离散。 突发障碍如风般升起，心识之灯何时熄灭不定。 有为法业力何时成熟不定，幻化之城虚假不实。 无有止境之事令自心迷惑，于轮回中反复流转。
轮回之轮无有穷尽，如阳光中尘埃般喧嚣。 后世业身如何承受不定，地狱极其恐怖。 救护处亲友中阴无有之时，痛苦折磨。 业惑罪障往昔积累，此时清净实在困难。 五毒烦恼未以对治力降伏，放任自流必将自毁。 傲慢吝啬执着依赖贪恋，无计可施赤身裸体如遭冰雹驱赶。 某时无常死亡之时终将到来。 所作所为无有依靠，如被血仇刽子手抓住。 某时无常死亡之时终将到来。 今生积攒如商客货物被强盗洗劫。 某时无常死亡之时终将到来。 后世耕耘如大海被时节所干涸。 某时无常死亡之时必定到来。 后世道路无有向导的快速脚步。 犹如流落恐怖罗刹之境的痛苦。 某时无常死亡之时必定到来。 善恶果报无所得的舍弃。 如种子被火焚毁的幼苗之时。

【英语翻译】
The Meaning of Difficult Points: The dance of the incarnate body, the fruit of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, clearly revealed in this chapter, is the third of Ati Dzogchen. Śrījñānacittavajrasamaya rakṣa. Hūṃ durakṣa bhrūṃ. Symbolic letter (ཀ). Mahāguru tiṣṭha dhvaja namo. The profound essence of the generation and completion stage teachings of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, for the sentient beings of the six realms in the future, practice Dharmakaya Samantabhadra in this way. Ahaṃ evaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. The main practice: contemplate impermanence of death from the heart in this way: Sentient beings of the six realms wandering in the wheel of samsara, the illusory body is impermanent like autumn flowers, uncertain when they will disappear. This life is impermanent like the shadow of the sun, fleeting in an instant. Wealth is impermanent like dew on the tip of grass, abandon miserly accumulation. Retinue, servants, friends, relatives, meeting is like guests in a market, each dispersing separately. Sudden obstacles arise like wind, uncertain when the lamp of consciousness will be extinguished. Conditioned phenomena and karma are uncertain when they will ripen, the illusory city is false and unreal. Endless activities confuse the mind, repeatedly wandering in samsara.
The wheel of samsara is endless, noisy like dust in sunlight. Uncertain how the karmic body will be sustained in the afterlife, hell is extremely terrifying. When there is no refuge, protector, or friend in the bardo, suffering torments. Karma, afflictions, and sins accumulated in the past, it is truly difficult to purify them now. The five poisons of afflictions, not subdued by antidotes, letting them run wild will surely destroy oneself. Arrogance, miserliness, attachment, dependence, and clinging, with no recourse, naked as if driven by hail. Sometime, the impermanent time of death will surely come. Whatever is done has no support, like being seized by a bloodthirsty executioner. Sometime, the impermanent time of death will surely come. Accumulations in this life are like a merchant's goods being plundered by robbers. Sometime, the impermanent time of death will surely come. Cultivation in the afterlife is like the ocean being dried up by the season. Sometime, the impermanent time of death will certainly come. The path in the afterlife is a swift pace without a guide. Suffering like wandering in the terrifying land of rakshasas. Sometime, the impermanent time of death will certainly come. The equanimity of having no gain from virtuous or non-virtuous results. Like a seedling whose seed has been burned by fire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཚེ་འདིར་དོན་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་ཆོས་ལ་སྨད༔
འཆི་ཁའི་སྐྱབས་གནས་ཆོས་ལས་མེད་པས་བསམ་རེ་ཕྱིས༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁར་བྱ་འཕུར་བྱ་གྲིབ་ཁྱི་ཡིས་དེད་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ ཚེ་འདིར་ལུས་ལ་རྟག་པར་འཛིན་ཅིང་གཅེས་པར་བཟུང་༔ མི་རྟག་མངོན་འཆར་བར་དོར་ཡིད་ལུས་གཅེར་བུར་རྒྱུག༔ གཏད་མེད་ལྟོས་བྲལ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ ཚེ་འདིར་གཡོ་སྒྱུས་རྣམ་གཡེང་དགེ་བའི་ལས་ལ་ལོག་པར་ལྟ༔ ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་འཐུམ་རང་ཉིད་འཆི་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་དུས་འདི་ཕྱིའི་མཚམས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ ཚེ་འདིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་གསོད་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྨོད༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་བྱུང་དུས་དབང་བཞི་ལེན་པར་སེམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མྱུར་ཡང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས༔ དཔེར་ན་སྲུབས་མེད་རྡོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཉ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་བ་མ་བླངས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་འདྲེན་པར་མེད་མོ་ཨང་༔ ཕྱི་རབ་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ འཆི་བ་མི་རྟག་བསྒོམ་ཚུལ་འདི༔ ངེས་དོན་ལེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཁ༽ ༔གུ་རུ་ཏིཥྛ་གརྦྷ་ཡེ་ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ནི༔ མིག་འབྲས་ལྟ་
བུར་སྲུང་བའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་གནད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ལེགས་ལམ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྕགས་ཀྱིས་འབེབས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཞེ་འདོད་འཛིན་པ་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འབུངས༔ ཕྱི་ལྟར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན༔ ནང་ལྟར་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བསྟེན༔ གསང་ལྟར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རང་ཞལ་ལྟ་ཞིང་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་དོར༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལྷག་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདིར་དོན་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་ཆོས་ལ་སྨད༔",
    "chinese_translation": "今生无意义地积累罪业，诽谤佛法。",
    "english_translation": "In this life, accumulating sinful deeds meaninglessly, disparaging the Dharma."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཆི་ཁའི་སྐྱབས་གནས་ཆོས་ལས་མེད་པས་བསམ་རེ་ཕྱིས༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁར་བྱ་འཕུར་བྱ་གྲིབ་ཁྱི་ཡིས་དེད་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔",
    "chinese_translation": "临终的救护所除了佛法没有别的，所以要好好思考。譬如鸟儿飞在空中，狗追逐鸟影一般。何时无常死亡的时刻必定会到来。",
    "english_translation": "At the time of death, there is no refuge other than the Dharma, so contemplate this well. It is like a bird flying in the sky, and a dog chasing its shadow. Someday, the impermanent time of death will surely come."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདིར་ལུས་ལ་རྟག་པར་འཛིན་ཅིང་གཅེས་པར་བཟུང་༔ མི་རྟག་མངོན་འཆར་བར་དོར་ཡིད་ལུས་གཅེར་བུར་རྒྱུག༔ གཏད་མེད་ལྟོས་བྲལ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔",
    "chinese_translation": "今生执着于身体是常恒的，并且珍爱它。当无常显现时，抛弃它，心识赤裸裸地奔跑。就像无所依靠，无所依傍的鸟毛被风吹走一般。何时无常死亡的时刻必定会到来。",
    "english_translation": "In this life, clinging to the body as permanent and cherishing it. When impermanence manifests, abandon it, and the mind runs nakedly. It is like a feather, without support or reliance, carried away by the wind. Someday, the impermanent time of death will surely come."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདིར་གཡོ་སྒྱུས་རྣམ་གཡེང་དགེ་བའི་ལས་ལ་ལོག་པར་ལྟ༔ ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་འཐུམ་རང་ཉིད་འཆི་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་དུས་འདི་ཕྱིའི་མཚམས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔",
    "chinese_translation": "今生以欺骗和散乱，错误地看待善业。来世的果报就像虫子用自己的口水把自己包裹起来，自己死去一般。何时无常死亡的时刻，这个来世和今生的分界点必定会到来。",
    "english_translation": "In this life, with deceit and distraction, wrongly viewing virtuous deeds. The result in the next life is like a worm wrapping itself in its own saliva and dying. Someday, the impermanent time of death, this boundary between this life and the next, will surely come."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་གསོད་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྨོད༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་བྱུང་དུས་དབང་བཞི་ལེན་པར་སེམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མྱུར་ཡང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས༔ དཔེར་ན་སྲུབས་མེད་རྡོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཉ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་བ་མ་བླངས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་འདྲེན་པར་མེད་མོ་ཨང་༔ ཕྱི་རབ་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔",
    "chinese_translation": "今生轻视密咒，诽谤所有瑜伽士。何时无常发生时，想着接受四灌顶。即使慈悲的铁钩很快，也无法抓住。譬如从没有缝隙的石头，在海洋的中心，渔夫的铁钩无法取石头一样。没有守护誓言，无法引导啊！后世的追随者们，请这样铭记在心！",
    "english_translation": "In this life, despising secret mantras, slandering all yogis. When impermanence occurs, thinking of receiving the four empowerments. Even if the hook of compassion is swift, it cannot grasp. It is like a seamless stone in the middle of the ocean, which a fisherman's hook cannot lift. Without keeping vows, there is no guidance! Future followers, keep this in mind!"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཆི་བ་མི་རྟག་བསྒོམ་ཚུལ་འདི༔ ངེས་དོན་ལེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཁ༽ ༔གུ་རུ་ཏིཥྛ་གརྦྷ་ཡེ་ན་མོ༔",
    "chinese_translation": "这个修习死亡无常的方法，是意义确定的善妙篇章，是所有法的基础之四。三昧耶，心印，手印融入。手印字：(ཁ)。 咕噜 谛 叉 嘎 尔 巴 耶 纳 摩。",
    "english_translation": "This method of contemplating death and impermanence is a chapter of definite meaning and goodness, the fourth of the foundations of all Dharmas. Samaya, heart seal, mudra dissolves. Mudra letter: (Kha). Guru Tista Garbha ye namo."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ནི༔ མིག་འབྲས་ལྟ་\nབུར་སྲུང་བའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔",
    "chinese_translation": "法身普贤父母的，甚深要诀秘密真言誓言是，像眼珠一样守护的方法。为了后世的利益，这样开示：阿 吽 诶 旺。 吽 吽 吽。",
    "english_translation": "The profound essence, secret mantra, and vows of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri are the means of protecting them like one's own eyes. For the benefit of future generations, it is taught as follows: Aham Evam. Hum Hum Hum."
  },
  {
    "original_tibetan": "གསང་སྔགས་ཟབ་གནད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ལེགས་ལམ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྕགས་ཀྱིས་འབེབས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཞེ་འདོད་འཛིན་པ་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འབུངས༔",
    "chinese_translation": "秘密真言甚深要诀誓言戒律的良好道路是：外在的誓言，舍弃对众生有害的想法和行为，成办利他菩提；内在的誓言，以精进之铁钩钩住本尊真言三摩地；秘密的誓言，将贪恋执着抛之脑后，致力于甚深之法。",
    "english_translation": "The excellent path of the secret mantra's profound essence, vows, and discipline is: the outer vow, abandoning thoughts and actions that harm beings, accomplishing the benefit of others and Bodhi; the inner vow, hooking the deity, mantra, and samadhi with the iron hook of diligence; the secret vow, abandoning clinging to desires and dedicating oneself to the profound Dharma."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ལྟར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན༔ ནང་ལྟར་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བསྟེན༔ གསང་ལྟར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས༔",
    "chinese_translation": "外在方面，为了六道众生获得佛果，努力发愿和生起菩提心；内在方面，为了有缘众生获得佛果，依止本尊真言三摩地；秘密方面，为了成就自性智慧，将自心立为见证。",
    "english_translation": "Outwardly, strive to make aspirations and generate Bodhicitta so that the sentient beings of the six realms may attain Buddhahood; Inwardly, rely on deity, mantra, and samadhi so that connected sentient beings may attain Buddhahood; Secretly, establish one's own mind as a witness in order to accomplish self-awareness and wisdom."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རང་ཞལ་ལྟ་ཞིང་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་དོར༔",
    "chinese_translation": "外在的誓言，听从佛的教言，将自心立为见证；内在的誓言，亲眼目睹六道轮回的痛苦，断恶行善；秘密的誓言，皈依三宝，舍弃外道诸神。",
    "english_translation": "The outer vow: listen to the Buddha's teachings and establish one's own mind as a witness; The inner vow: personally witness the suffering of the six realms, abandon evil and practice virtue; The secret vow: take refuge in the Three Jewels and abandon external deities."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལྷག་",
    "chinese_translation": "外在方面，誓言是沐浴和清洁，坛城供养朵玛残食",
    "english_translation": "Outwardly, the vows are bathing and cleanliness, mandala offerings, torma and leftovers."
  }
]

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་ལས་ལ་འབུངས༔ ནང་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ གསང་ལྟར་དམ་ཚིག་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ངག་འཁྱལ་སྐུར་འདེབས་སྤང་༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བ་
གནད༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ང་བདག་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་གཏོར་བར་བྱ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་སུ་བཙལ་ཞིང་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ནང་ལྟར་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལུས་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བླང་དོར་བྲལ༔ གསང་ལྟར་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གང་བར་བསྐྱེད༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོའི་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྟོང་ཡེ་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཡེ་གསང་དམ་ཚིག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་གསང་དམ་ཚིག་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་ཞལ་ལྟ་ཞིང་སྐུ་ལྔ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་སྦྱང་༔ སྦས་གསང་དམ་ཚིག་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལས་རྒྱའི་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ༔ དེ་ལའང་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་སྤངས་ཏེ་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ མ་ཉམས་ལེགས་བསྲུངས་ཚེ་གཅིག་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བྱེད་ལེའུ་སྟེ༔ ངེས་པའི་ས་བགྲོད་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ག༽ ༔གུ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ན་མོ༔ ཨ་
ཧཾ་ཨེ་ཝྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྡིག་བཤགས་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལས༔ མྱུར་འགྲུབ་དབུགས་དབྱུང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ནས་ཐུབ་པའི་བར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སེམས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ལོག་པའི་ལམ་དོར་ལེགས་པའི་བཀའ་སྤྱད་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་སོ༔ བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཉ་བ་ལྔ་བརྒྱས་སྔོན་བྱས་ལས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་དཔང་བཙུགས་སྔར་བྱས་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་ཤིང་སྦྱངས

【汉语翻译】
思维上要精进，内里要对生圆次第深奥之义精进，秘密上要将誓言之神与上师无别修持，外在的誓言要舍弃不合时宜的胡言乱语和诽谤，内在的誓言要将脉、气、明点三者无别融合为要点，秘密的誓言要将我执摧毁于法界，外在的誓言要寻求无边胜者的庇护并立为见证，内在的誓言要将无边胜者观为自身并断绝取舍，秘密的誓言要以实际供养和意幻供养的供云大海供养无边胜者，外在的誓言要将无边胜者观想充满轮回涅槃一切显现，内在的誓言要将六道轮回的众生都观想为无边胜者的身相，秘密的誓言要将本初和合、本初解脱、本初空性、本初安住安放在五种智慧的境界中，极密誓言要将根本上师观想为一切佛陀的总集、不变金刚之身，本密誓言要将道友和姐妹观想为本尊神，心密誓言要观照五毒和三毒的自性，并将它们净化为五身和三身的体性，隐密誓言要将自己观想为本尊，并将事业手印的空行母观想为瑜伽母，对此也要断除粗语和胡言乱语，要认知为本尊神，法身普贤父母的，甚深要义誓言金刚大，不损妥善守护此一生，成就佛陀之行为章节，乃是确定的第五地游，三昧耶，心印，手印融入，手印字，（ག），咕噜萨玛雅，玛哈那摩，阿
హం（अहं，aham，我），ཨེ་ཝྃ（ऐवम्，evam，像这样），ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（हूँ हूँ हूँ，hum hum hum，吽 吽 吽），法身普贤父母的，甚深要义苦行心髓中，忏悔罪业成办善业之事业，迅速成就之呼吸，如下所示，阿హం（अहं，aham，我），ཨེ་ཝྃ（ऐवम्，evam，像这样），ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（हूँ हूँ हूँ，hum hum hum），从第一位佛陀普贤王如来到释迦牟尼佛之间，无边胜者以发心誓言立为见证，舍弃邪道奉行善妙之教言到达彼岸，圆满十地安住于金刚地，为了要击中密咒誓言的要害，无边胜者依于密咒之法而成佛，期间在世尊释迦牟尼佛面前，五百渔夫对往昔所造之业生起后悔之心，以佛为证忏悔清净往昔所造之罪业

【英语翻译】
Think diligently. Inwardly, diligently cultivate the profound meaning of the generation and completion stages of samaya. Secretly, practice the samaya deity and the guru as inseparable. Outwardly, abandon inappropriate idle talk and slander regarding samaya. Inwardly, the key is to blend the three—channels, winds, and bindus—inseparably. Secretly, shatter the ego-grasping into the expanse. Outwardly, seek refuge in the boundless victors and establish them as witnesses regarding samaya. Inwardly, contemplate the boundless victors as your own body and be free from acceptance and rejection regarding samaya. Secretly, offer to the boundless victors oceans of offering clouds, both actual and mentally emanated, regarding samaya. Outwardly, visualize the boundless victors filling all appearances, existence, samsara, and nirvana regarding samaya. Inwardly, visualize all beings of the six realms of samsara as the form of the boundless victors regarding samaya. Secretly, place primordial union, primordial liberation, primordial emptiness, and primordial abiding in the realm of the five wisdoms regarding samaya. The innermost secret samaya is to contemplate the root guru as the embodiment of all Buddhas, the immutable vajra body. The secret samaya is to contemplate spiritual friends and sisters as yidam deities. The heart secret samaya is to look at the nature of the five poisons and the three poisons, and purify them into the essence of the five kayas and the three kayas. The hidden secret samaya is to visualize oneself as the deity and the karma mudra dakini as yoginis. In this regard, abandon harsh words and idle talk, and recognize them as deities. Of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, the profound essential samaya is the great vajra. Without deterioration, well-protected, in this one lifetime, this is the chapter on accomplishing Buddhahood, the fifth stage of certainty. Samaya, heart seal, mudra dissolve. Mudra letter: (ག). Guru samaya maha namo. A
ഹം（अहं，aham，I）, ऐवम्（evam，like this）, हूँ हूँ हूँ（hum hum hum，Hum Hum Hum）. Of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, from the profound essential heart essence of asceticism, the activity of confessing sins and accomplishing virtue, the swift accomplishment of relief is as follows: A अहं（अहं，aham，I）, ऐवम्（evam，like this）, हूँ हूँ हूँ（hum hum hum，Hum Hum Hum）. From the first Buddha Samantabhadra to Shakyamuni, the boundless victors establish the mind of enlightenment and samaya as witnesses. Abandon the wrong path, practice the excellent teachings, and reach the other shore. Completely perfect the ten bhumis and abide on the vajra ground. Furthermore, in order to strike the key point of the secret mantra samaya, the boundless victors attain Buddhahood by relying on the secret mantra dharma. In the meantime, in the presence of the Bhagavan Victor Shakyamuni, five hundred fishermen felt remorse for their past actions. With the Buddha as witness, they confessed and purified the sins and obscurations they had committed in the past.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཉ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཉ་དང་ཟུང་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ལུས་མ་བཞག་པར་གཤེགས༔ ཡང་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་སློབ་དཔོན་བཀའ་ལས་མ་འདས་ཤིང་༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་རང་བསྐུལ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཟད་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས༔ དགའ་བོ་སོར་
ཕྲེང་སྔར་བྱས་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་དཔང་བཙུགས་ཡང་དག་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིམས༔ དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཚམས་མེད་ལས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་ཏེ༔ དགའ་བོས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ ལུས་མ་བཞག་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའོ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གནད་དུ་བསྣུན་ན་ལྟར་རོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་སྡིག་བཤགས་དགེ་བཅུ་སྒྲུབས༔ ཐེ་ཚོམ་ང་བདག་རང་སར་སྤོངས༔ དག་ཚངས་སྐུ་གསུམ་ལེའུ་སྟེ༔ ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼གྷ༽ ༔མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་འདི༔ ཉམས་མྱོང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གསང་བའི་གནད་ཐེམ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་ཤ་ཁྲག་ལུས་ལས་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཐོན༔ རང་རིག་ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་གསལ་བ་སྟོང་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཁ་དོག་སྐུ་གསུམ་རོལ་པས་བསྒྱུར༔ ༼ང༽ ༔གསལ་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྩ་འཁོར་སྤོས་རེང་དུད་པ་ལྟར༔ རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་རྫོགས༔ དེ་ཡང་གསལ་བ་བརྟན་པ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱོས༔ ༼ཙ༽ ༔གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་
པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡིག་འབྲུར་ཤར་བ་ལྟར༔ འབྲུ་ཚུགས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་ལྟར༔ གསལ་བ་སྟོང་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱོས༔ ༼ཚ༽ ༔རང་རིག་མ་ཡེངས་ཡེངས་མེད་ཡེ་སྟོང་རིག་རྩལ་གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་ལྟ་བའོ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བཙོན་དུ་མི་བཟུང་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་བརྟན་པར་ལྟ་བའོ༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མཁན་པོ་ཡེ་ནས་མ་རྙེད་ཡེ་ནས་མ་མཐོང་དྲན་རིག་ཚོར་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་ལྟར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིག་པའི་རང་མདངས་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་བག་ཆགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
༔ 五百渔夫与鱼和鸳鸯，于清净刹土中，一生证得佛果，未舍肉身而逝世。
又一位，于薄伽梵释迦牟尼佛前，
噶布索朗（དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་，Dga' bo sor phreng，Ananda Angulimala，喜悦指鬘）未违背上师之教诲，
于显行事业中，自发救度，事业圆满时，
面见佛陀，听闻甚深秘密真言之法。
噶布索朗（དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་，Dga' bo sor phreng，Ananda Angulimala，喜悦指鬘）忏悔清净往昔所造罪障，
以佛为证，一心专注于真实义。
噶布索朗（དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་，Dga' bo sor phreng，Ananda Angulimala，喜悦指鬘）未被无间罪所染污，
噶布（དགའ་བོ，Dga' bo，Ananda，喜悦）一生证得佛地，到达彼岸。
一切关联者皆安置于真实佛地，
未舍肉身而往生清净刹土。
若能击中密咒誓言之要害，则如是。
法身普贤父母尊，
甚深要诀忏罪业，行持十善。
舍弃怀疑我执于自性，
清净梵天三身品，
乃是第六善妙引导。
三昧耶，心印融入手印。
手印字：(གྷ，GHA，伽，gha)
玛哈咕噜达玛嘎雅那摩（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ，梵文天城体：महागुरुधर्मकाय नमो，梵文罗马转写：mahā guru dharma kāya namo，汉语字面意思：大 गुरु 法 身 敬礼）
上师普贤父母尊，
甚深心血之精华，
体验一生证佛果。
秘密之要门如下：
阿吽 额旺（藏文：ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ，梵文天城体： अहं एवम्，梵文罗马转写：Aham evam，汉语字面意思：我 即是）
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）
从蕴界血肉之身中，自心智慧显现，
自明本觉，如彩虹般空明，观想周遍轮涅。
彼亦观想为光明空性之光蕴，
以名相、特征、颜色、三身之游舞而转变。
(ང，NGA，昂，nga)
光明空性身之脉轮，如香烟袅袅，
观想三脉白蓝红色，如光之管道。
彼亦观想轮涅一切圆满于自身，
彼亦努力使光明稳固，获得自在。
(ཙ，TSA，擦，tsa)
观想声空咒语之轮，于脉轮中央莲花之脐中，
彼亦如虚空彩虹显现为文字，
字形圆满，如针立于毡上，
努力使光明空性光芒炽盛，获得自在。
(ཚ，TSHA，擦阿，tsha)
自明不散乱，无散乱，本初空性，觉性力量任运显现，显现解脱，以赤裸之面目观之。
不将普作王囚禁，观想周遍轮涅而稳固。
所观、能观、作者，本初未寻得，本初未见，念、觉、感受如虚空之风流动，
种种显现，乃觉性之自光，显现之境中，习气所成。

【英语翻译】
༔ Five hundred fishermen, with fish and mandarin ducks, in a pure realm,
Attained Buddhahood in one lifetime, departing without leaving their physical bodies.
And another, in the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha,
Gabo Sorpheng (དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་, Dga' bo sor phreng, Ananda Angulimala, Joyful Garland of Fingers) did not disobey the master's teachings,
In manifest actions, self-motivated to liberate, when the work was exhausted,
Saw the face of the Buddha, heard the profound teachings of secret mantras.
Gabo Sorpheng (དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་, Dga' bo sor phreng, Ananda Angulimala, Joyful Garland of Fingers) confessed and purified the sins and obscurations of the past,
With the Buddha as witness, single-mindedly striving for the true meaning.
Gabo Sorpheng (དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་, Dga' bo sor phreng, Ananda Angulimala, Joyful Garland of Fingers) was not obscured by the deeds of the five heinous crimes,
Gabo (དགའ་བོ, Dga' bo, Ananda, Joyful) attained the ground of Buddhahood in one lifetime, reaching the other shore.
All connected were placed on the true ground of Buddhahood,
Departed to the pure realm without leaving their physical bodies.
If one can strike the key point of the secret mantra vow, it is like this.
The Dharmakaya Samantabhadra Father and Mother,
Profound essence, confess sins, practice the ten virtues.
Abandon doubt and ego in their own place,
The chapter of the pure Brahma three bodies,
Is the sixth excellent guide.
Samaya, heart seal merges into the gesture.
Gesture letter: (གྷ, GHA, gha)
Maha Guru Dharma Kaya Namo (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ, 梵文天城体：महागुरुधर्मकाय नमो, 梵文罗马转写：mahā guru dharma kāya namo, 汉语字面意思：Great Guru Dharma Body Homage)
The Lama Samantabhadra Father and Mother,
The profound essence, the drop of heart blood,
Experience attaining Buddhahood in one lifetime.
The secret key door is like this:
Ah Hum Ewam (藏文：ཨ་ཧཾ་ཨེ་ཝྃ, 梵文天城体： अहं एवम्, 梵文罗马转写：Aham evam, 汉语字面意思：I am thus)
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, 梵文天城体：हुं हुं हुं, 梵文罗马转写：hūṃ hūṃ hūṃ, 汉语字面意思：Hum Hum Hum)
From the aggregates, elements, flesh and blood body, one's own mind wisdom arises,
Self-awareness, deity body, empty and clear like a rainbow, contemplate pervading samsara and nirvana.
That is also contemplated as a luminous empty mass of light,
Transforming with names, characteristics, colors, and the play of the three bodies.
(ང, NGA, nga)
The clear and empty body's channels and chakras, like incense smoke,
Contemplate the three channels, white, blue, and red, as tubes of light.
That is also contemplating all of samsara and nirvana perfected in one's own body,
That is also striving to make the clarity stable and gain freedom.
(ཙ, TSA, tsa)
Contemplate the wheel of sound and emptiness mantra, in the center of the channels and chakras, in the navel of the lotus,
That is also like a rainbow in the sky appearing as letters,
The letter form is well-formed, like a needle stuck on felt,
Strive to make the clear and empty light blazing and gain freedom.
(ཚ, TSHA, tsha)
Self-awareness is not distracted, without distraction, primordial emptiness, whatever arises of the power of awareness is liberated as it arises, looking with naked face.
Do not imprison the All-Creating King, contemplate pervading samsara and nirvana and being stable.
The object of observation, the observer, the maker, are not found from the beginning, not seen from the beginning, memory, awareness, feeling like the wind flowing in the sky,
Various appearances are the self-radiance of awareness, in the realm of appearances, formed by habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འོ༔ སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ན་རག་ཡན་ཆད་སྟོང་པར་སྦྱོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་ཉམས་རྟོགས་འདྲེས་པའོ༔ རང་སེམས་རིག་རྩལ་ཧུར་ཕྱུང་ངར་བསྐྱེད་གཅེར་གྱིས་བལྟས་ཤིང་མ་ཡེངས་ངང་དུ་དེ་ལ་གནས་ན་རྟོགས་པ་འཆར་བའོ༔ ༼ཛ༽ ༔མིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཟིམ་བུར་བལྟས་པས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བསྟེན༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རང་མདངས་སོ༔ འོད་སྐུད་ལྕགས་ཐག་ཕྲ་ལ་འཁྱུག་པ་རིག་པའི་འགྱུར་བར་བལྟ༔ འོད་ཁྱིམ་སྣ་ལྔ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གནས་པ་རིག་པ་གནས་པའོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དུ་ཉི་ཟླའི་མདངས་ལ་སྣང་ཡུལ་སྦྱང་བའོ༔ ནང་གི་ཚོར་བ་བག་ཆགས་ཡུལ་ལས་སྣ་ཚོགས་འཆར་
བའོ༔ ཕྱི་ཡི་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་བསྟེན་ཏེ་ནང་གི་དྲན་རིག་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ༔ རང་སེམས་དྲན་རིག་བརྗོད་མེད་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའོ༔ ༼ཛྷ༽ ༔ཚེ་འདིར་རྩལ་སྦྱངས་བར་དོར་འཇིགས་སྐྲག་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ༔ འཇའ་ཟེར་འཇིགས་གཟུགས་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཇལ་བའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་རང་སར་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཐོབ་བོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་མཛད་ཕྲིན་རང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་ལས༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བདུན་པའོ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་དུ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཉ༽ ༔ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ན་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་གཞུང་དུ་གསལ༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན༔ རྩ་ཆིངས་ཁོག་དབུབ་ལྟ་བུར་བྱེད༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ ༼ཊ༽ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་སྟོང་ཀློང་ཆེན་ལས༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་སྐུ༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་རིག་རྩལ་ཤར༔ འགགས་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་མདངས་ལས༔ ཐར་མེད་འཁོར་
བའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མཐོང་བཞིན་མ་མཐོང་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ད་ནི་དེ་ལས་རང་གཞན་སྒྲོལ༔ ༼ཋ༽ ༔ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཟིན་མེད་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་གཡེངས༔ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་སྙོམ་ལས་མཁན༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོར་མི་འཇིགས་སམ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚུལ་བཞིན་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བས༔ ཐར་མེད་འཁོར་བ་རང་གིས་བསྒྲུབས༔ ད་ནི་དེ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ༔ ༼ཌ༽ ༔ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཕྱི་ཡི་ཡུལ༔ སྲིད་གསུམ་རབ་འབྱམས་གཞ

【汉语翻译】
哦！从有顶天以下到地狱以上，清净空性，于刹那间赤裸观看，是为体验与证悟相融。自心觉性竭力而出，增长锐气，赤裸观看，不散乱而安住于此，则证悟生起。 （ཛ） 。眼睛微闭观看现象，依靠日月光芒；显现各种五色明点，是觉性的自性光明。光线细如铁丝般闪烁，观看觉性的变化；五色光圈无有定相，普遍安住，是觉性安住。这也在外境中，于日月光芒中修习所显境。内在的感受从习气境中显现各种各样。依靠外在的光之方便，而确定内在的觉知。自心觉知不可言说，也如是安住。 （ཛྷ） 。此生修习精进，中阴时怖畏恐惧转为助伴。彩虹光芒、怖畏身相认识为自性，得以拜见寂怒本尊。境相六聚显现于自性清净，获得智慧身。无量诸佛刹土发愿成就事业，自己将获得。 祈祷文： 皈依 顶礼 供养 怙主 普贤父母尊， 从甚深精要心血滴中， 无上殊胜之智慧， 愿速成就法身第七品。 舍阿 嘉纳 泽达 班杂 萨玛雅 惹恰 吽 德惹恰 班让 象征字：（ཉ）。 舍阿 玛哈 咕噜 布达 拿摩 皈依 顶礼 供养 怙主 普贤父母尊， 甚深精要事业法， 坛城 依物 仪轨中开显， 正行 皈依 发心 七支供， 如同根本誓言心要般行持， 不散乱而如此说：（ཊ） 吽 吽 吽！ 轮回涅槃本空大界中， 我本即是无变之身， 本来空性远离生与死， 无生之义觉性显现， 无碍显现的自性光明中， 陷入无解脱轮回的牢狱， 明明看见却视而不见而漂泊轮回， 如今从此自他解脱。 （ཋ） 。嘿 嘿 嘿！ 自他一切有情众生， 陷入无意义今生的欲望中， 虚度人生懈怠之人， 难道不畏惧六道轮回吗？ 诸法万物的自性， 未能如实见到自面， 自己造作无解脱的轮回， 如今从此解脱吧！ （ཌ） 。 吙 吙 吙！ 自己本是普贤，外在的境， 三有无量宫

【英语翻译】
Oh! From the peak of existence down to the hells, purify emptiness, and in an instant, look nakedly, so that experience and realization are mingled. Exert your own mind's awareness, bring forth sharpness, look nakedly, and if you remain in that without distraction, realization will arise. (ཛ). By looking at phenomena with eyes slightly closed, rely on the rays of the sun and moon; the various five-colored bindus that appear are the self-radiance of awareness. See the light threads, thin and flickering like iron wires, as the changes of awareness; the five-colored light circles, without fixed forms, pervadingly abiding, are the abiding of awareness. That is, in the outer realm, purify the field of perception with the radiance of the sun and moon. Inner feelings arise in various ways from the field of habitual tendencies. By relying on the method of outer light, determine the inner awareness. Your own mind's awareness, which is inexpressible, also abides in that way. (ཛྷ). By practicing diligently in this life, fear and dread in the bardo will become companions. Recognize rainbow rays and fearful forms as your own nature, and you will meet the peaceful and wrathful deities. The appearance of the six aggregates of objects is purified in its own place, and you will obtain the wisdom body. You will achieve the aspirations and activities of the fields of countless Buddhas. Prayer: Refuge, prostrations, offerings to the Lord Samantabhadra and consort, From the profound essence of heart's blood drops, The supreme, unsurpassed wisdom, May the seventh accomplishment of the Dharmakaya be swiftly attained. Shri Jñana Citta Vajra Samaya Raksha Hum Du Raksha Bhrum Symbolic letter: (ཉ). Shri Maha Guru Buddha Namo Refuge, prostrations, offerings to the Lord Samantabhadra and consort, The profound essence of the activity practice is revealed in the mandala, supports, and texts. The main practice is refuge, bodhicitta, and the seven branches, which are performed like the root vows and essential instructions. Without distraction, say this: (ཊ) Hum Hum Hum! In the great space of samsara and nirvana, which is empty from the beginning, I am the unchanging body from the beginning, Empty from the beginning, free from birth and death, The awareness of the unborn meaning arises, From the unobstructed self-radiance of delusion, I am trapped in the prison of samsara without liberation, Seeing but not seeing, wandering in samsara, Now I will liberate myself and others from that. (ཋ). He He He! All sentient beings, Caught up in the meaningless desires of this life, Wasting their lives in laziness, Are they not afraid of the six realms of samsara? The nature of all dharmas, Not seeing their own face as it is, They create samsara without liberation themselves, Now liberate from that! (ཌ). Ho Ho Ho! I myself am Samantabhadra, the outer realm, The three existences, the infinite palace

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མ་སྒྲིབས་ས་ལེ་བ༔ ནང་བཅུད་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ འཁོར་འདས་ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས༔ ༼ཌྷ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་
གྲོལ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདས༔ ༼ཎ༽ ༔ཧཱུྃ༑ འཁྲུལ་མེད་རིག་རྩལ་རང་མདངས་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདངས་ལྟར་སྔོ༔ ཞི་འཛུམ་མཉམ་བཞག་དཔལ་བེའུ་བསྣམས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་རྒྱན་རྣམས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་འཚེར་སྡུག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་སྟབས་འཛིན༔ ཞི་འཛུམ་བདེ་གསལ་ཉམས་རྩལ་འབར༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་
གསལ༔ ༼ཏ༽ ༔ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྤྱི་བོར་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩེར༔ པདྨ་གེ་སར་འདབ་སྟོང་རྒྱས༔ ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་གཟི་འོད་འབར༔ དེ་དབུས་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག༔ པདྨ་སམྦྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོ༔ ཞི་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མ༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་རྩེ༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྩལ་འབར༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼ཐ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་
དཔེའི་གཟི་འོད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་སྐེད་བསྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མ་སྒྲིབས་ས་ལེ་བ༔ ནང་བཅུད་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ འཁོར་འདས་ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས༔ ༼ཌྷ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་\nགྲོལ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདས༔ ༼ཎ༽ ༔ཧཱུྃ༑ འཁྲུལ་མེད་རིག་རྩལ་རང་མདངས་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདངས་ལྟར་སྔོ༔ ཞི་འཛུམ་མཉམ་བཞག་དཔལ་བེའུ་བསྣམས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་རྒྱན་རྣམས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་འཚེར་སྡུག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་སྟབས་འཛིན༔ ཞི་འཛུམ་བདེ་གསལ་ཉམས་རྩལ་འབར༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་འབར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་\nགསལ༔ ༼ཏ༽ ༔ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྤྱི་བོར་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩེར༔ པདྨ་གེ་སར་འདབ་སྟོང་རྒྱས༔ ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་གཟི་འོད་འབར༔ དེ་དབུས་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག༔ པདྨ་སམྦྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོ༔ ཞི་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མ༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་རྩེ༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྩལ་འབར༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼ཐ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་\nདཔེའི་གཟི་འོད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་སྐེད་བསྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དུ་གསལ༔ ཉམས་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ༼ད༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ལྔའི་ཐེག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼དྷ༽ ༔ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་
མཉམ་བཞག་པདྨ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐེག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼ན༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུབ་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼པ༽ ༔ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼ཕ༽ ༔ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་
ཁྲིར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼བ༽ ༔ཧཱུྃ༑ རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོདྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཏ་ཐ་ག་ཏ་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ༼བྷ༽ ༔ཧཱུྃ༑ འཁོར་འདས་ཡེ་སྟོང་ཀློང་ཆེན་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ར

【汉语翻译】
于虚空中明观，修持清净所积之罪堕之法。（ད） 嗡嗡嗡，头部为天宫之坛城，大乐轮之脉轮中央，莲花日月重叠之座上，法界智之自性，遍照佛父母白色，一面二手，交抱而乐，以说法印持法轮，双足金刚跏趺坐，于五光之明点中明观。（དྷ） 舍舍舍，喉部受用轮之中央，莲花日月重叠之座上，妙观察智之自性，无量光佛父母红色，一面二手，交抱而乐，双手
结等持印持莲花，双足金刚跏趺半跏趺交抱，于五光之明点中明观。（ན） 吽吽吽，心间法轮之中央，莲花日月重叠之座上，大圆镜智之自性，不动金刚佛父母蓝色，一面二手，交抱而乐，触地印结等持持金刚杵，双足金刚跏趺半跏趺交抱，于五光之明点中明观。（པ） 创创创，脐间化身轮之中央，莲花日月重叠之座上，平等性智之自性，宝生佛父母黄色，一面二手，交抱而乐，施予印结等持持宝，双足金刚跏趺半跏趺交抱，于五光之明点中明观。（ཕ） 阿阿阿，密处乐空轮之中央，莲花日月重叠之
座上，成所作智之自性，不空成就佛父母绿色，一面二手，交抱而乐，无畏印结等持持十字金刚杵，双足金刚跏趺半跏趺交抱，于五光之明点中明观。（བ） 吽，自身为普贤身坛城之本尊，身之光芒照射十方，遍布无量诸佛之刹土，迎请眷属融入自身。嗡阿吽菩提吉大玛哈苏卡嘉那达阿图阿，嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽， 达塔嘎达萨瓦瓦吉拉萨玛雅 匝 吽 瓦 霍。（བྷ） 吽，从轮回涅槃本空之大虚空中，祈请普贤佛父母降临，从大乐自在之天宫中，祈请莲花生佛父母降临，

【英语翻译】
Clearly visualize in space. Meditate on the method of purifying impairments and breakages. (ད) Oṃ Oṃ Oṃ. The head is the celestial palace of the conch-shell mansion. In the center of the root chakra of the great bliss wheel, on a throne of layered lotus, sun, and moon, the essence of the Dharmadhatu wisdom, the white Vairocana Buddha-father and Buddha-mother, with one face and two hands, enjoy embracing. Holding a Dharma-teaching mudra and a Dharma wheel, with two legs in vajra posture, clearly visualize in the sphere of five-colored bindus. (དྷ) Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ. In the center of the throat enjoyment wheel, on a throne of layered lotus, sun, and moon, the essence of discriminating wisdom, the red Amitābha Buddha-father and Buddha-mother, with one face and two hands, enjoy embracing. Two hands
in meditative equipoise holding a lotus. Two legs in vajra posture, half-vajra posture embracing. Clearly visualize in the sphere of five-colored bindus. (ན) Hūṃ Hūṃ Hūṃ. In the center of the heart Dharma wheel, on a throne of layered lotus, sun, and moon, the essence of mirror-like wisdom, the blue Akṣobhya Buddha-father and Buddha-mother, with one face and two hands, enjoy embracing. Earth-pressing mudra, meditative equipoise holding a vajra. Two legs in vajra posture, half-vajra posture embracing. Clearly visualize in the sphere of five-colored bindus. (པ) Trāṃ Trāṃ Trāṃ. In the center of the navel emanation wheel, on a throne of layered lotus, sun, and moon, the essence of equanimity wisdom, the yellow Ratnasambhava Buddha-father and Buddha-mother, with one face and two hands, enjoy embracing. Bestowing supreme mudra, meditative equipoise holding a jewel. Two legs in vajra posture, half-vajra posture embracing. Clearly visualize in the sphere of five-colored bindus. (ཕ) Āḥ Āḥ Āḥ. In the secret place, the bliss-enjoyment wheel's center, on a throne of layered lotus, sun, and moon,
the essence of accomplishing wisdom, the green Amoghasiddhi Buddha-father and Buddha-mother, with one face and two hands, enjoy embracing. Fearless mudra, meditative equipoise holding a crossed vajra. Two legs in vajra posture, half-vajra posture embracing. Clearly visualize in the sphere of five-colored bindus. (བ) Hūṃ. Oneself as Samantabhadra, the deity of the body mandala. Rays of light from the body radiate in ten directions, pervading all realms of countless Buddhas. Invite the retinue and dissolve them into oneself. Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Tathāgata Sarva Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (བྷ) Hūṃ. From the great expanse of emptiness of saṃsāra and nirvāṇa, request Samantabhadra Buddha-father and Buddha-mother to descend. From the celestial palace of great bliss empowerment, request Padmasambhava Buddha-father and Buddha-mother to descend.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་བཀོད་ཞིང་ནས༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དད་མོས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ༼མ༽ ༔ཧཱུྃ༑ སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་ཀུན་གང་བའི༔ པདྨ་
འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཚལ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་མཆོག༔ ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་འོད་འབར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གདན་དུ་འབུལ་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བརྩེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ༼ཡ༽ ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ༼ར༽ ༔ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་མཛོད༔ ༼ལ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཆབ་དམ་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ཕྱེ་མ་དང་༔ སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཚེར༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱར་ལྡན༔ རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་གདུང་བའི་དབྱངས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་
མཆོད་པར་འབུལ༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ༼ཝ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གང་བའི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བའི༔ ཟད་མེད་རབ་འབྱམས་མཆོད་རྫས་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་བར་མཛོད༔ ༼ཤ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིགས་ལྔ་སྙོམས

【汉语翻译】
诸部之主大勇士，金刚萨埵父母祈降临，从密严法界刹土中，毗卢遮那父母祈降临，从东方现喜刹土中，不动父母祈降临，从南方功德庄严刹土中，宝生父母祈降临，从西方极乐刹土中，无量光父母祈降临，从北方事业成就刹土中，不空成就父母祈降临，过去未来现在三世的，无量诸佛祈降临，上师本尊勇士众，空行护法祈降临，无量诸佛如海众，以虔诚渴仰而祈请，以大悲的誓愿力，刹那顷刻降临此地。嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊）嗡 噜噜噜噜吽 炯吽，（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯吽） 达塔嘎达萨瓦瓦吉拉萨玛雅扎 吽 班 霍。（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tatāgata sarva vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：如来一切金刚誓言 扎 吽 班 霍）(མ) 吽！三千大千世界遍满的，千瓣莲花盛开的苑囿，遣除无明黑暗之胜妙，日月轮的光芒炽燃，无量诸佛坛城众，献为座垫祈请安住，慈悲事业时机已到，以慈爱引领众生之路。(ཡ) 嗡啊吽！（藏文：ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）无量诸佛坛城众，我等众生所有，以虔诚渴仰猛烈之情，化现恒河沙数之身，身语意三恭敬顶礼。(ར) 以慈悲加持的雨流，业与烦恼罪障等所有，刹那顷刻寂灭吧。(ལ) 嗡啊吽！（藏文：ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）无量诸佛坛城众，清净沐浴圣水和，鲜花熏香面粉及，光明灿烂光芒之坛城，天神美食具百味，大鼓等渴仰之妙音，实物所聚意幻化，供养祈请赐寿命福德与权势。(ཝ) 嗡啊吽！（藏文：ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）无量诸佛坛城众，由普贤妙愿所成就的，充满显有轮回涅槃所有的，色声香味触法，有主所执与无执的，无尽无量供品献，以欢喜之态纳受后，祈请将显有摄为己用。(ཤ) 嗡啊吽！（藏文：ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）无量诸佛坛城众，五部平等

【英语翻译】
Great heroes, lords of all families, Vajrasattva and consort, please descend. From the Akanishta Dharmadhatu realm, Vairochana and consort, please descend. From the eastern Abhirati realm, Akshobhya and consort, please descend. From the southern Shrimat realm, Ratnasambhava and consort, please descend. From the western Sukhavati realm, Amitabha and consort, please descend. From the northern Karma Siddhi realm, Amoghasiddhi and consort, please descend. Buddhas of the past, present, and future, please descend. Gurus, yidams, and heroes, dakinis and protectors, please descend. Ocean of countless Buddhas, with devotion and longing, I invite you. With the great love of your vows, please descend here in an instant. Om Ah Hum Bodhichitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhichitta Great Bliss Wisdom Realm Ah) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum) Tathagata Sarva Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: tatāgata sarva vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Tathagata Sarva Vajra Samaya Jah Hum Bam Hoh) (མ) Hum! A garden filled with a thousand-petaled lotus, filling the three thousand great thousand worlds, The supreme dispeller of the darkness of ignorance, The blazing light of the sun and moon mandala, To the assembly of countless Buddhas, I offer as a seat, please be seated. The time for compassionate activity has come, With love, lead all beings on the path. (ཡ) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) To the assembly of countless Buddhas, I and all beings, With intense devotion and longing, Emanating bodies as numerous as the sands of the Ganges, Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. (ར) With the rain of blessings of compassion, All karma, afflictions, and obscurations, May they be pacified in an instant. (ལ) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) To the assembly of countless Buddhas, Pure cleansing water and, Flowers, incense, and powders, The radiant mandala of clear light shines, Divine food with a hundred flavors, The sound of longing, such as the great drum, Actual offerings and mind-emanated, I offer as worship, please increase life, merit, and power. (ཝ) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) To the assembly of countless Buddhas, Accomplished by the aspiration of Samantabhadra, Filling all of samsara and nirvana, Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, Possessed and unpossessed, I offer endless and countless offerings, Having accepted them with joy, Please gather all phenomena under your power. (ཤ) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱ་ོཾཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) To the assembly of countless Buddhas, The five families equally

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྨན་རཀ་གཏོར༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་གསལ་ཉམས༔ མ་ཆགས་ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དོན༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད༔ ༼ཥ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བྱ་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་མཁའ༔ སྐོང་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བསྐང་༔ ཉག་གཅིག་རྩད་གཅོད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཡེ་གསང་ཡེ་དག་ངང་དུ་བསྐང་༔ བསྐང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔ ཕུན་ཚོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༼ས༽ ༔ཧོཿཧོཿཧོཿ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དུག་ལྔས་ཡེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདག་སོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དགེ་སྡིག་ཕན་གནོད་མ་ཤེས་པས༔ སྲོག་བཅད་གནོད་པ་བསྐྱལ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཁྱད་དུ་བསད་པ་རྣམས༔ དེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ༼ཧ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ མཁའ་གསང་ཡེ་གདོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་འདས་སྲིད་པ་
ཆགས་བྱེད་གཞི༔ འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཀློང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ པད་འབྱུང་ཡབ་

【汉语翻译】
融入五甘露，五毒清净五大肉，三毒清净药酒供，誓物具备于轮涅，方便智慧双运乐光明，无染离染无著义，无上秘密作供养，息灭障碍魔军众。（ཥ ） 嗡啊吽，虚空清净黑汝嘎，普贤父母
誓言圆满，断绝生死的黑汝嘎，莲师父母誓言圆满，忏悔罪堕的黑汝嘎，金刚萨埵父母誓言圆满，愚痴清净的黑汝嘎，毗卢遮那佛父母誓言圆满，嗔恨清净的黑汝嘎，不动佛父母誓言圆满，我慢清净的黑汝嘎，宝生佛父母誓言圆满，贪欲清净的黑汝嘎，无量光佛父母誓言圆满，嫉妒清净的黑汝嘎，不空成就佛父母誓言圆满，所圆满为普贤光明空，能圆满为普贤佛母界，无别五智之界中，三身一味之状态中圆满，唯一断根之界中圆满，原始秘密原始清净之状态中圆满，圆满后祈赐予加持与悉地，殊胜与共同之所有悉地，无需勤作任运成就
祈赐予悉地，寿命福德权势受用财富，圆满加持与祈赐予悉地。（ས ） ཧོཿཧོཿཧོཿ 浩瀚诸佛菩萨众，请您倾听垂念我，我等迷惑之众生，为烦恼三毒五毒所扰，于智慧界中未证悟，未悟错悟皆忏悔，祈请普贤界中宽恕我，我等迷惑之众生，善恶利害皆不了知，断命造害及其他，轻蔑秘密真言等，彼等皆于普贤界中忏，祈请虚空界中宽恕我。（ཧ ） 嗡啊吽，法界之王普贤王，显有轮回涅槃之父，虚空秘密原始法身，赞叹普贤王如来您，轮回涅槃有
生起之基，无碍种种化身之界，生养浩瀚诸佛之母，赞叹普贤王母您。 吽，断绝生死的智慧身，五身任运不造作，示现无死金刚身者，莲花生

【英语翻译】
Merge into the five nectars, the five poisons are purified into the five great meats, the three poisons are purified into medicine, alcohol, and offerings, the samaya substances are complete in the mandala. The experience of the union of skillful means and wisdom is bliss and clarity. The meaning of non-attachment, detachment, and freedom from attachment. Offer the supreme secret offering. Pacify obstacles and the armies of demons. (ཥ) Oṃ Āḥ Hūṃ. The pure expanse of space, Heruka. Samantabhadra, Father and Mother,
fulfill your samaya. Heruka who has abandoned birth and death. Padmasambhava, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies broken samayas. Vajrasattva, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies ignorance. Vairochana, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies hatred. Akshobhya, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies pride. Ratnasambhava, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies desire. Amitabha, Father and Mother, fulfill your samaya. Heruka who purifies jealousy. Amoghasiddhi, Father and Mother, fulfill your samaya. What is fulfilled is Samantabhadra, the clear light of space. What fulfills is the realm of Samantabhadri. In the realm of the indivisible five wisdoms. Fulfill in the state of the three kayas as one taste. Fulfill in the realm of the single root cutting. Fulfill in the state of primordial secret and primordial purity. Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. All supreme and common siddhis. Effortlessly, spontaneously accomplished
grant siddhi. Longevity, merit, power, enjoyment, and glory. Grant the empowerment of abundance and siddhi. (ས) Hoḥ Hoḥ Hoḥ. All the victorious Buddhas and deities. Please listen to me and consider. We, sentient beings who are deluded. Distracted by the three poisons and the five poisons of affliction. Because we have not realized the realm of wisdom. We confess our non-realization and wrong realization. Please forgive us in the realm of Samantabhadra. We, sentient beings who are deluded. Because we do not know the difference between virtue and sin, benefit and harm. Killing, harming, and other actions. Disrespecting secret mantras. All of these we confess in the realm of Samantabhadra. Please forgive us in the realm of space. (ཧ) Oṃ Āḥ Hūṃ. Dharmadhatu, victorious Samantabhadra. Father of all phenomena, samsara, and nirvana. Secret space, primordial dharmakaya. We praise you, Samantabhadra. Samsara and nirvana,
the basis for creation. The realm of unimpeded and diverse emanations. Mother who gives birth to all the victorious Buddhas. We praise you, Samantabhadri. Hūṃ. The wisdom body that has abandoned birth and death. The five kayas are spontaneously accomplished, not created. Showing the immortal vajra body. Padmasambhava, Father

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག༔ རྣམས་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རིགས་ལྔར་བསྟོད༔ ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི༔ འབྱུང་ལྔ་ཁམས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ནས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་རིགས་ལྔར་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཆགས་
སོགས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་གསལ་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རིག་རྩལ་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ བསྟོད་བྱ་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་སུ་བསྟོད༔ བསྟོད་བྱེད་ཀུན་བཟང་མཁའ་རུ་བསྟོད༔ བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟོད༔ བརྗོད་མེད་མཉུག་མ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཟབ་གནད་ལས་བྱང་ཞལ་གདམས་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལེའུ་སྟེ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཀྵ༽ ༔གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དེ་ཝ་ན་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ལས་མཐའ་ལས༔ རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གནད༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་དང་༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་༔ བྱིན་འབེབས་ཏིང་འཛིན་སྤྱན་འདྲེན་བར༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ༔
དབང་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྡེ་མིག་གོ༔ ༼ཨོཾ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(ཚེ་ཡི་བུམ་མཆུ་མཆན) བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགྱེས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་སྟངས་སྟབས་རོལ་རྩེད་འཕྱོ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྟོང་གསུམ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལུས་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་བརྙེས༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼ཨཱཿ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(རུ་རྟ) བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡ

【汉语翻译】
顶礼母身！ 吽！ 普贤意化现黑汝嘎， 诸族之主大英雄， 净化堕罪薄伽梵， 金刚萨埵父母身顶礼！ 吽！ 薄伽梵普贤王如来， 色等五蕴之聚， 本来未舍清净极， 遍照不动宝生起， 无量光及不空成就，五族顶礼！ ཨཱཿ 法界普贤王母， 五大五界之自性， 本来未舍清净极， 界自在眼母嘛嘛格， 白衣度母五族顶礼！ 吽！ 薄伽梵普贤父母， 贪等未舍清净极， 方便智慧乐光明化身胜， 英雄空行之身顶礼！ 吽！ 薄伽梵普贤父母， 事业未舍清净极， 息增怀诛明智力， 随应所化现化身， 护法眷众顶礼！ 吽！ 所赞普贤于界中赞， 能赞普贤于空赞， 无所赞能赞而赞， 不可言语速疾愿显现！ 薄伽梵普贤父母， 深奥心要事业口诀胜， 成就诸生品， 无勤任运第八也！ 萨玛雅，心印，手印融入！ 手印字：（ཀྵ，kṣa，卡，地藏菩萨种子字）！ 咕噜阿比钦扎德瓦那摩！ 薄伽梵普贤事业究竟， 自他成熟解脱灌顶要， 金刚秘密道如是， 驱除魔障，遮断，防护轮， 皈依发心七支及， 降临加持，定，迎请等， 如猛厉事业之仪轨行！
诸灌顶皆为钥匙！ （ཨོཾ，oṃ，嗡，身）（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，身语意）。（长寿宝瓶注） 薄伽梵普贤及眷属， 法界无生坛城中， 具足喜乐之舞九态， 乐空姿势嬉戏舞， 虹光明点微尘聚， 轰轰然，碜碜然，三千震动， 身化身光三千满， 自等众生融入身， 罪障病魔障碍除， 成智慧天之身， 不变身之印封已， 获证不死金刚胜寿命， 如虚空虹彩般明亮之， 智慧身之灌顶愿获得！（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，身语意）。（命根） 薄伽梵普贤

【英语翻译】
Homage to the Mother's Body! Hūṃ! Heruka, the mind emanation of Kuntuzangpo, Great hero, master of all lineages, Bhagavan who purifies impairments and breakages, Homage to the body of Vajrasattva, father and mother! Hūṃ! Bhagavan Samantabhadra, The aggregates of the five skandhas such as form, Primordially unabandoned, utterly pure, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava arise, Amitabha and Amoghasiddhi, homage to the five families! Āḥ! Dharmadhatu Samantabhadri, The very essence of the five elements and five realms, Primordially unabandoned, utterly pure, Dhatvishvari, Lochana, Mamaki, White-clad Tara, homage to the five families! Hūṃ! Bhagavan Samantabhadra, father and mother, Attachment etc. unabandoned, utterly pure, The supreme emanation of skillful means and wisdom, bliss and clarity, Homage to the bodies of heroes and dakinis! Hūṃ! Bhagavan Samantabhadra, father and mother, Activity unabandoned, utterly pure, From peaceful, increasing, powerful, and wrathful awareness, Emanations are bestowed to tame whatever is necessary, Homage to the assembly of Dharma protectors and guardians! Hūṃ! The object of praise, Kuntuzangpo, is praised in the realm, The praiser, Kuntuzangpo, is praised in the sky, Praised without object or praiser, May the inexpressible, swift one become manifest! Bhagavan Samantabhadra, father and mother, The profound essence, work practice, and supreme oral instructions, The chapter on the source of all siddhis, The eighth, effortless and spontaneously accomplished! Samaya, heart seal, mudra dissolve! Mudra syllable: (ཀྵ，kṣa，Ksha，Seed syllable of Ksitigarbha)! Guru Abhishincha Deva Namo! From the ultimate activity of Bhagavan Kuntuzangpo, The key to ripening and liberating oneself and others, The secret Vajra path is like this: Expel obstacles, cut off boundaries, and protection wheel, Refuge, bodhicitta, and the seven branches, Inviting blessings, samadhi, and invocation, Act according to the tradition of fierce activity!
All empowerments are keys! (ཨོཾ，oṃ，Om，Body). (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，Body, Speech, and Mind). (Note on the vase of longevity) Bhagavan Kuntuzangpo and retinue, From the unborn mandala of the Dharmadhatu, Possessing the nine attitudes of joyful dance, Bliss-emptiness postures, playful movements, Rainbows, lights, bindus, and tiny particles intertwine, Whirring, flashing, the three thousand worlds resound, Bodies emanate from bodies, filling the three thousand worlds, Myself and all beings dissolve into the body, Sins, obscurations, diseases, demons, and obstacles are cleared away, Transformed into the body of a wisdom deity, The seal of the unchanging body is stamped, Attaining the supreme life of the immortal Vajra, Like a rainbow in the sky, clear, May the empowerment of the wisdom body be obtained! (ཨཱཿ，āḥ，Ah，Speech). (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，Body, Speech, and Mind). (Life force) Bhagavan Kuntuzangpo

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ་དང༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསུང་མཆོག་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལས་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་
རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་འཕར་འདར་རྔམ་པའི་སྒྲ༔ འཇིགས་བྲལ་སེང་གེའི་ང་རོ་ལྡན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དག་ལ་ཞུགས༔ ངག་འཁྱལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་བསལ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་ལ༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼ཧཱུྃ༽ གཏོར་མ་ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་མཆོག་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་འབར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྐེམ༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས༔ ཞེན་ཆགས་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ ཐར་མེད་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་སེམས༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཡེ་
རྫོགས་ཡེ་གནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ ཉག་གཅིག་རྩད་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼བ༽ མདའ་དར་༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས་མཆོག་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྣམ་པར་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་སྤུངས་འཐིབས༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས༔ དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚོགས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས་མཆོག་ཐོབ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་དོན༔ གཞལ་དུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼ཛྲ༽ ཕུར་བུ་ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐོགས་མེད་ནམ་མཁའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་ཐོག་ལྟར་འབེབས༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ བསྐྲད་ཅིང་བསྒྲལ་ཏེ་རང་སར་དག༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏེ༔ གཞོམ་གཞིག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་

【汉语翻译】
母尊及，无量胜者众神之，殊胜语秘密咒字组，如若天空陨星坠，遍布显有轮回寂灭之，殊胜语金刚印盖，三有颤动威慑声，具足无畏雄狮吼，我等众生悉皆入，语妄罪障诸过净，获得无碍梵音六十支，于诸无量胜者之诸法，获得讲辩著之权。 （吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）朵玛，嗡啊吽，至尊普贤父母与，无量胜者众神之，殊胜心难忍大悲忿，五智火焰熊熊燃，六道痛苦之河竭，烦恼业障焚于界，贪执有之诸城市，三身游舞之风摧，融入无生法界中，无脱轮回之轮息，轮回寂灭法界中融，本空本智本然心，三大五身自性大，本圆本住法身，无迁变之心金刚，我等众生悉皆遍，胜过有寂之仇敌，以无迁变金刚印盖，获得唯一断根之权。 （瓦，藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）箭幡，嗡啊吽，至尊普贤父母与，无量胜者众神等，具足五智之妙身，五蕴自性极清净，大悲光芒密布如云，降下加持甘露雨，今此我等众生等，色等五蕴之聚，化为至尊五部之身，获得五智之妙身，无量功德之田，不劳任运成就众生义，获得无量之权。 （札，藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：札）橛，嗡啊吽，至尊普贤父母与，无量胜者诸神众，无量事业如海聚，无碍虚空如电闪，降下加持猛厉之雷，往昔业力现时魔障等，驱逐诛灭于自处，我等众生所有之，息增怀诛诸事业，如意任运皆成就，无能摧毁迁变之，忿怒尊胜

【英语翻译】
Mother and, countless victorious deities, Supreme speech, collection of secret mantra syllables, Like a shooting star falling from the sky, Pervading all of existence, samsara, and nirvana, Supreme speech sealed with vajra, The sound of the three realms trembling and roaring, Possessing the roar of a fearless lion, Enter into all beings including myself, Purify speech impurities, sins, and faults, Obtain the unobstructed sixty qualities of Brahma's voice, May I obtain the power of teaching, debating, and composing on all the countless victorious ones' teachings. (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Torma, Oṃ Āḥ Hūṃ, Supreme Samantabhadra father and mother, And the countless victorious deities, Supreme mind, unbearable compassionate wrath, Blaze with the fire of the five wisdoms, Dry up the river of suffering of the six realms, Burn afflictions and karmic obscurations in the space, All the cities of attachment and existence, Destroyed by the wind of the three kayas' play, Dissolved into the unborn dharmadhatu, The wheel of samsara without liberation ceases, Dissolves into the expanse of dharmadhatu of samsara and nirvana, The primordially empty, primordially wise, innate mind, Great self-nature of the three kayas and five bodies, Primordially complete, primordially abiding dharmakaya, Immutable vajra of the mind, Pervades all beings including myself, Victorious over the enemies of existence and peace, Sealed with the immutable vajra, May I obtain the power to cut off the root of singularity. (Va, Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va) Arrow banner, Oṃ Āḥ Hūṃ, Supreme Samantabhadra father and mother, And all the countless victorious deities, Possessing the supreme body of the five wisdoms, The five aggregates themselves are completely pure, Clouds of compassionate light gather densely, Pour down a continuous rain of blessing nectar, Now, for all beings including myself, The collection of the five aggregates such as form, Transform into the body of the supreme five families, Obtain the supreme body of the five wisdoms, Field of qualities of the infinite ocean, Effortlessly, spontaneously accomplish the benefit of beings, May I obtain immeasurable power. (Jra, Tibetan: ཛྲ, Devanagari: ज्र, Romanized Sanskrit: jra, Literal Chinese meaning: Zha) Phurba, Oṃ Āḥ Hūṃ, Supreme Samantabhadra father and mother, And all the countless victorious deities, Collection of infinite activities like an ocean, Unobstructed, flashing like lightning in the sky, Pour down blessings like violent thunderbolts, All the past karma, immediate obstacles, and obstructing spirits, Expelled and subdued to their own place, For all beings including myself, All peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, Spontaneously accomplish as desired, Of the indestructible and immutable, Wrathful victorious one

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼གུ༽ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དྲིལ་བུ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བརྗོད་མེད་བདེ་གསལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཛིན་མེད་སྟོང་གསལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་ཆགས་མེད་ཡབ་ཀྱི་གསང་༔ རིག་མ་ཆགས་བྲལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཐབས་
ཤེས་དབྱིངས་རིག་སྐུ༔ དྲན་རིག་བདེ་གསལ་ཉམས་རྩལ་འབར༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ མི་རྟོག་བདེ་སྟོང་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཉམས་མྱོང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ སྐུ་བཞི་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཛིན༔ ཉག་གཅིག་ཡེ་རྫོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ༔ ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་དབང་༔ ཉམ་ང་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག༔ གསང་བ་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼རུ༽ མདུང་ཐུང་དབང་རྫས་ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པར༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་འབར༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བར་དམ་བཅས་པ༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ གཟུགས་ཅན་སྡང་དགྲ་གཟུགས་མེད་བགེགས༔
དམ་སྲི་དམ་ཉམས་མ་རུང་རྣམས༔ ཚར་གཅོད་བསྐྲད་རེངས་རྨུགས་རླག་བཅོམ༔ སྲེག་གཏོར་མིང་མེད་ཐལ་བར་རླག༔ བཟློག་མནན་གཟིར་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ནང་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ གསང་ལྟར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་གསང་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་རྗེ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་བདག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དབང་མཆོག་རྣམས༔ དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་མེད་རིག་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼པད༽ ཐོད་ཆང་ ༔ཨོཾ༑ དམ་རྫས་མྱོས་བྱེད་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ ནད་བརྒྱ་སེལ་བའི་སྨན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
འདིས༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྩལ་འབར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༼མ༽ རཀྟ་ ༔ཨ

【汉语翻译】
金刚橛的，事业如海灌顶得。
（咕）金刚燃烧铃 嗡 阿 吽。
普贤父母与，无量诸佛众。
不变乐空黑汝嘎，方便智慧无别黑汝嘎，
不可说乐明黑汝嘎，无执空明黑汝嘎，
普贤无染父之密，明妃无离母之空，
无染无离双运界，空界方便
智慧界明妃身，觉知乐明觉受燃，
无造作本初之智慧界，无分别乐空事业界，
觉受体验皆清净，三身五智之宝藏，
四身无合离而执持，唯一圆满事业手印，
十地圆满秘密灌顶，无畏之行持殊胜，
赐予秘密无上之成就，今于我等众生，
圆满四灌赐成就，十地圆满灌顶得。
（汝）短矛灌顶物 嗡 阿 吽。
薄伽梵普贤父母与，无量诸佛众。
于过去现在未来时，事业现行行持燃，
誓愿调伏诸怨魔，损毁佛法与众生之，
有形仇敌无形魔，
毁誓厉鬼恶劣者，诛灭驱逐僵化昏暗灭，
焚烧抛掷无名成灰烬，为作回遮压制降伏业，
示现怖畏忿怒之身相，事业威力力量集于一，
外显诸佛普贤王，内显薄伽梵不空成就，
密显噶玛黑汝嘎，极密降魔怙主卓札杰，
三有轮涅之主尊，身语意殊胜功德与，
事业现行胜灌顶，今于我等众生，
无碍觉性威力赐成就，无合离之灌顶得。
（贝）颅碗酒 嗡。
誓物迷醉阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），八万药草所合甘露胜，
疗百病之唯一药，诸佛无量众之，
菩提心方便之甘露，
今为子灌顶故，乐空智慧觉受燃，
无生死之灌顶得，加持成方便之勇士。
（玛）红液 嗡。

【英语翻译】
May I obtain the empowerment of the ocean of activities of Vajra Krodha!
(Gu) Vajra burning bell OM AH HUM.
Samantabhadra parents and, countless Buddhas.
Immutable bliss-emptiness Heruka, skillful wisdom inseparable Heruka,
Ineffable bliss-clarity Heruka, ungraspable emptiness-clarity Heruka,
Samantabhadra's unattached father's secret, vidya unattached mother's space,
Unattached, undivorced union realm, space realm of skillful
Wisdom realm vidya body, memory awareness bliss-clarity experience burning,
Unfabricated innate wisdom space, non-conceptual bliss-emptiness karma realm,
Experience feeling completely purified, three bodies five wisdoms treasure,
Four bodies hold without separation, the only complete accomplishment mudra,
Ten grounds complete secret empowerment, fearless supreme conduct,
Grant secret unsurpassed siddhi, now for beings like me,
Grant complete four empowerments siddhi, may I obtain the complete empowerment of the ten grounds!
(Ru) Short spear empowerment substance OM AH HUM.
Bhagavan Samantabhadra parents and, countless Buddhas.
In the past, present, and future, activities manifest conduct burning,
Vowing to subdue enemies and obstacles, harming the teachings and beings,
Enemies with form, obstacles without form,
Oath-breakers, oath-violators, and the wicked, cut off, expel, stiffen, darken, destroy,
Burn, scatter, nameless into ashes, in order to accomplish the work of averting, suppressing, and tormenting,
Showing a terrifying wrathful form, activities, power, and strength gathered into one,
Outwardly, all Buddhas Samantabhadra, inwardly, Bhagavan Amoghasiddhi,
Secretly, Karma Heruka, very secretly, Demon Lord Trakshad Raja,
Lord of the three realms of samsara and nirvana, supreme qualities of body, speech, and mind, and,
Activities, manifest conduct, supreme empowerment, now for beings like me,
Unobstructed awareness and skill grant siddhi, may I obtain the empowerment of inseparability!
(Pad) Skull cup wine OM.
The samaya substance intoxicating Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露),
The best of nectar mixed with eighty thousand herbs,
The only medicine that cures hundreds of diseases, of the countless Buddhas,
The bodhicitta skillful nectar,
Now empowering the son, bliss-emptiness wisdom experience burning,
May I obtain the empowerment of no birth and death, bless me as a skillful hero!
(Ma) Red liquid OM.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿ དམ་རྫས་དམར་ཆེན་རཀྟ་རཾ༔ འཁོར་བ་རྒྱུད་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གསང་བའི་ཁྲག༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཤེས་རབ་འདུད་རྩི་འདིས༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་རྩལ་འབྱངས་ཉམས་རྩལ་འབར༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༼སིད༽ གཏོར་མ ༔ཧཱུྃ། དམ་རྫས་བ་ལིཾ་མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ འབྲུ་བཅུད་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྫས༔ ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདེལ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་འཕྱོ༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ རྒྱལ་བ་རབ་
འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྟེན་རྫས་བསྒྲུབ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཉེས་ལྟུང་ཤེས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བསྲེགས༔ དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་སེམས༔ སྒྲིབ་གཡོགས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡལ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རང་སར་གནས༔ ཡེངས་མེད་རྗེན་པ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼དྷི༽ ཚེ་རིལ་ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ལམ་བསྟན་རྒྱས་གདབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་མཐོང་བའི་ལམ༔ འཕགས་ལམ་བསྒོམ་ལམ་བླ་མེད་ལམ༔ བགེགས་འཇོམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༼ཧཱུྃ༽ རྒྱ་གྲམ་ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ༔ རིག་སྔགས་སྐུ་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱ༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་པདྨའི་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་རྫོགས་འཁོར་ལོའི་རྒྱ༔ ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ གནད་འབོར་དམ་ཚིག་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ༼ཧྲཱིཿ༽ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཤིས་བརྗོད་དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་ནི༔ ཧཱུྃ༑ རབ་གནས་ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ མ་འགགས་རང་གསལ་ཀློང་གསལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་གང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་

【汉语翻译】
ཨཱཿ，殊胜的红色大供品rakti raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，红色），是解脱轮回五道的血，是将五毒转化为法界的血，是完全净化三毒的秘密之血，浩瀚诸佛众眷属的，菩提心智慧甘露，今日为弟子灌顶，愿觉性空性力量彰显，体验力量炽燃，获得无碍通透之权！愿智慧空行母加持！(悉地) 食子，吽！殊胜的供品巴林玛哈bhruṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大），五肉五甘露之精华，由五谷精华五宝所成，是方便与智慧结合之物，本体如铁陨石霹雳，五智之火焰飞舞，加持甘露之烟云弥漫，浩瀚诸佛众眷属的，所依之物，修持之物，食子之权，今日为弟子灌顶，愿业与烦恼罪障消除，所有罪堕知障焚毁，忆念觉性本初之心，遮蔽覆障二取迷失消散，如虚空般安住自性，无散乱赤裸如日般升起，获得无有变迁之权！(德) 长寿丸，嗡啊吽！上师普贤父母与，浩瀚诸佛众眷属，今日于我等众生，令基道果达到究竟的，道之教示增长稳固赐予成就！积资道，加行道，见道，圣道，修道，无上道，为了摧毁魔障不退转之道，愿刹那之间今日赐予！愿获得三世诸佛之权！(吽) 十字杵，嗡啊吽！上师普贤父母与，浩瀚诸佛众眷属的，密咒三身金刚印，明咒四身珍宝印，陀罗尼咒心莲花印，手印事业印十字杵印，诸法本来自圆法轮印，十地圆满智慧印，为了获得金刚持地，要诀交付誓言raksa hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护）！(舍) 顶礼普贤父母，吉祥语灌顶之边际是，吽！加持，于法界无生之坛城中，顶礼普贤父母，五智之化身转变布施，无有变迁之吉祥，愿今日遍及一切众生！吽！无有阻碍自明清净之中，浩瀚诸佛任何法门，无生法

【英语翻译】
Āḥ, the supreme red substance, rakti raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning 'red'), is the blood that liberates the five realms of samsara, the blood that transforms the five poisons into the sphere of reality, the secret blood that completely purifies the three poisons. Of the vast assembly of Buddhas and deities, this bodhicitta wisdom nectar, today, by bestowing empowerment upon the disciple, may the power of awareness and emptiness manifest, may the power of experience blaze, may one attain unobstructed, penetrating power! May the wisdom dakinis bestow their blessings! (Siddhi) Torma, Hūṃ! The sacred substance, baliṃ mahā bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, great), the essence of the five meats and five nectars, made from the essence of five grains and five precious substances, is the substance that unites skillful means and wisdom. Its essence is like a meteorite thunderbolt, the flames of the five wisdoms dance, the clouds of blessing nectar gather. Of the vast assembly of Buddhas and deities, the object of reliance, the object of accomplishment, the power of the torma, today, by bestowing empowerment upon the disciple, may karma and afflictions, sins and obscurations be purified, may all faults, transgressions, and cognitive obscurations be burned away, the innate mind of awareness and wisdom, may the veils, coverings, dualistic clinging, and delusions vanish, may it abide in its own place like the center of the sky, may unforgetting nakedness dawn like the sun, may one attain the power of immutability! (Dhi) Longevity Pill, Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Samantabhadra, Father and Mother, and the vast assembly of Buddhas and deities, today, to myself and all beings, may you grant the accomplishment of the path, which perfects the ground, path, and fruition! The path of accumulation, the path of joining, the path of seeing, the noble path, the path of meditation, the unsurpassed path, the irreversible path for destroying obstacles, may you grant it in this very moment! May one attain the power of the Buddhas of the three times! (Hūṃ) Crossed Vajra, Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Samantabhadra, Father and Mother, and the vast assembly of Buddhas and deities, the secret mantra, the three kayas, vajra seal, the vidyā mantra, the four kayas, jewel seal, the dhāraṇī mantra, the heart essence, lotus seal, the hand seal, the action seal, the crossed vajra seal, all dharmas, the originally complete, wheel seal, the ten bhūmis, the completely perfected, wisdom seal, in order to attain the ground of Vajradhara, the essential points, the entrusted samaya, rakṣa hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, protect)! (Hrīḥ) To the Blessed One, Samantabhadra, Father and Mother, the auspicious words, the support for the empowerment is, Hūṃ! Consecration, in the maṇḍala of the unborn dharmadhātu, to the Blessed One, Samantabhadra, Father and Mother, the emanations and transformations of the five wisdoms are bestowed, may the auspiciousness that is immutable, today, pervade all beings! Hūṃ! From the unobstructed, self-luminous, clear expanse, whatever dharma gate of the vast assembly of Buddhas, the unborn dharma

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྒོའི་ཡེ་གེ་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་པ༔
དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ གཞལ་དུ་མེད་པའི་ས་ལམ་བགྲོད༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གང་༔ བདེ་ལེགས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་དང་ལྡན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་རིགས་དྲུག་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ རང་རིག་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མ་འགགས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་དྲན་རིག་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེང་འདིར་འགྲོ་དྲུག་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ལས་ཉོན་མུན་ཁྱབ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་ལྟར་དག༔ འཆི་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་མངྒ་ལཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ༔ ༼བྷྱོ༽ འགྲོ་འདྲེན་པདྨ་སཾ་བྷའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ གསང་སྔགས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བའི་ཐབས༔ ཟབ་གནད་སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡེ་གེར་བཏབ༔ རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་གཞུག་སྟེ༔ འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོར་སྦས་ཤིང་བདུད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྐྱེ་མཐས་རྙེད་གྱུར་ཅིག༔ འདི་ནི་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཆ་ལག་གོ༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་གཞན་ལ་གསང་བ་གནད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ན་ཀུན་བཟང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ནང་ལྟར་སྒྲུབ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསང་ལྟར་སྒྲུབ་ན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཡང་གསང་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྦས་གསང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཐུགས་གསང་ཚེ་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་གསང་རྒྱ་དང་༔ སྦས་གསང་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཤོག་ཕྲན་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་བྱུང་བར༔ གཞན་ལ་མ་བསྟན་རང་དང་གཞན་ལ་རྩུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལ་གཅེས་པར་གཟོབ༔ སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིག་བུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་སྐལ་ལྡན་བུ༔ མ་དག་སྣང་བ་དོར་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ དབང་
བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་

【汉语翻译】
门之文字显现！轮回涅槃一切遍布吉祥圆满，今时愿一切众生皆得遍布！吽！
难得之暇满人身具意义，
难以衡量之波罗蜜多，
不可估量之地道行，
无能摧毁之吉祥圆满，今时愿一切众生皆得成熟！吽！
显有世间坛城浩瀚无垠，
具足安乐圆满功德与光辉，
不费力成之如意宝，
满足一切愿望之吉祥圆满，今时愿六道众生皆得遍布！吽！
自明觉性之本体，
无阻碍，无止息，显现一切，
空明觉知如虚空般清净，
显现解脱，同时，法界觉性相融，
不可言说之智慧如日般升起，今时愿六道众生皆得明晰！
愿无有变动，恒常坚固！
方便之吉祥如月般皎洁，
智慧之吉祥如日般升起，
愿业惑黑暗皆得清明！
法界之吉祥如虚空般清净，
愿无有死亡，安住永恒！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
班杂 芒嘎朗 迪叉 迪叉 迪叉 仲！（藏文：བཛྲ་མངྒ་ལཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：वज्र मङ्गलम् तिष्ठ तिष्ठ तिष्ठ भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra maṅgalaṃ tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：金刚吉祥安住安住安住仲）！（贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝））
引导众生莲花生之心髓中，
圆满灌顶四种密咒之方法，
名为甚深精要心血滴，
为未来众生利益而书写，
妥善安放于珍贵陶土之瓶中，
藏于不变之海中并交付于魔，
未来争斗三十之末时，
愿天子穆赤之转世能寻得！
此乃忿怒金刚事业之部分，
三年之内对他人保密至关重要，
外修则享用普贤之境界，
内修则金刚猛烈之事业，
密修则金刚忿怒金刚之事业，
极密事业怙主之修法与，
秘密中之秘密金刚忿怒金刚父母二尊，
双运大乐之修法与，
心髓秘密长寿修法口耳传承秘密封印与，
秘密中之秘密轮回涅槃一味纸张等，
在空行母之授记未明确显现之前，
勿示于他人，对自己和他人粗暴，
因此，一切行为举止皆需珍重谨慎！
好好观察弟子之特征啊，孩子！
莲花生我与你永不分离，
成就自然而然产生啊，具缘之子！
舍弃不清净之显现而祈祷，
三昧耶，心印，手印融入！
灌顶之第九品！玛哈嘎拉乍嘎德萨玛雅

【英语翻译】
The letter of the door appears! May auspiciousness pervade all of samsara and nirvana! May all beings be pervaded by it at this time! Hūṃ!
The precious human rebirth, so difficult to find, is meaningful,
The immeasurable pāramitās,
Traverse the immeasurable grounds and paths,
The indestructible auspiciousness, may all beings be ripened by it at this time! Hūṃ!
The phenomenal world mandala, vast and boundless,
Possessing bliss, goodness, spontaneous accomplishment, and splendor,
The effortlessly accomplished wish-fulfilling jewel,
The auspiciousness that brings forth all desires, may it pervade the six realms at this time! Hūṃ!
The very essence of self-aware wisdom,
Unobstructed, unceasing, appearing in every way,
The empty-clear awareness, as clear as the sky,
Appearance and liberation simultaneous, the union of dharmadhātu and awareness,
The inexpressible wisdom arises like the sun, may the six realms be clear at this time!
May it be stable and unchanging!
The auspiciousness of skillful means, clear as the moon,
The auspiciousness of wisdom arises like the sun,
May the darkness of karma and affliction be cleared away!
The auspiciousness of dharmadhātu, clear as the sky,
May it abide without death, eternally!
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
Vajra Maṅgalaṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Tiṣṭha Bhrūṃ（藏文：བཛྲ་མངྒ་ལཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：वज्र मङ्गलम् तिष्ठ तिष्ठ तिष्ठ भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra maṅgalaṃ tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：Vajra Auspicious Abide Abide Abide Bhrum）! (Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo）)
From the heart essence of Padmasambhava, who guides beings,
The method of fully bestowing the four empowerments of secret mantra,
Called the profound essence, the drop of heart blood,
Written for the benefit of future beings,
Properly placed in a precious clay vase,
Hidden in the unchanging ocean and entrusted to the demons,
In the future, at the end of the age of strife, the thirtieth,
May the reincarnation of the divine son Mutri find it!
This is a part of the activity of Wrathful Guru!
It is essential to keep it secret from others for three years,
If practiced outwardly, enjoy the state of Samantabhadra,
If practiced inwardly, the activity of Vajra Dragpo (Wrathful Vajra),
If practiced secretly, the activity of Vajra Guru Drolö,
Also, the most secret practice of the activity of the Protector, and
The hidden secret, Vajra Guru Drolö, the two consorts,
The practice of union, great bliss, and
The heart secret, the life-accomplishing whispered lineage, secret seal, and
The hidden secret, the sheet of paper of the one taste of samsara and nirvana,
Until the prophecy of the ḍākinīs clearly appears,
Do not show it to others, be harsh to yourself and others,
Therefore, be careful and cautious in all conduct!
Examine the qualities of the disciple well, child!
Padmasambhava, I am inseparable from you,
Accomplishments will arise naturally, fortunate child!
Abandon impure appearances and pray,
Samaya, heart seal, mudra dissolve!
The ninth chapter, the empowerment! Mahākāla Trakshad Samaya

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རཀྴ་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་སླད་མེད་མའོ༔ ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད།

【汉语翻译】
རཀྴ་ཧཱུྃ༔ （藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：raksha hūṃ，梵文罗马拟音：raksha hum，汉语字面意思：罗刹 吽）持明不变金刚猛厉具力之功德宝藏无垢玛哦！ ༈ 虽具足所需一切受用亦未积聚，不贪执欲妙眷属众多之会众，三学藏教理智之宝库，置于舍弃与诵读之心中央。如是者，大圆满导师噶玛决定语教法胜幢之名者，于一时闲暇在虚空鹏洞中书写，善妙增长！ །།萨尔瓦芒嘎拉姆！། །།
金刚橛外修第九品之深要。

【英语翻译】
Raksha Hum! Unchanging Vajra Wrathful Vidyadhara, the flawless Ma'o, a treasure of powerful and potent abilities! ༈ Although possessing all desired enjoyments, not accumulating them; not clinging to the assemblies of many desirable qualities and retinues; the treasury of the three trainings and the teachings of wisdom, placed in the center of the heart of renunciation and recitation. This was written by the one called Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Khading Cave during a moment of leisure. May goodness and excellence increase! Sarva Mangalam! The profound essence of the ninth chapter of the outer practice of Vajrakilaya.

============================================================

